1
Троя (Илион) – древний город на с.-з. Малой Азии. Раскопки подтвердили, что ок. 1260 г. до н.э. город испытал длительную осаду и был разрушен, – Здесь и далее примеч. ред.
2
См. далее по тексту.
3
Одиссей, или Улисс – один из наиболее популярных персонажей греч. мифологии. Его прадед – бог Гермес.
4
См. далее по тексту.
5
Гомер – др.-греческий эпический поэт, которому приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи» и других произведений. Так называемый гомеровский вопрос вырос из проблемы авторства до совокупности проблем происхождения и развития др.-греческого эпоса.
6
Лотофаги – поедатели (или пожиратели) лотоса.
7
По соображениям краткости К. Касслер многое выпускает из путешествий Одиссея и допускает ряд неточностей.
8
NUMA (National Underwater & Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.
9
1 узел равен 1.852 км/ч; 40 узлов равны 74,08 км/ч.
10
Около 27 метров.
11
Здесь: бассейны с минеральной водой.
12
Алберт (Ал) Джордино (см. другие романы К. Касслера).
13
НОАА – Национальное управление по океанам и атмосфере, США. Существует в действительности и выполняет часть функций, которые автор приписывает НУМА.
14
Бальзовое дерево (бальсовое дерево, бальса) относится к сем. бомбаксовых. Растет в Юж. и Центр. Америке. Прочная, легкая (легче пробки) древесина используется для изготовления плотов, в самолетостроении, как звуко– и теплоизоляционный материал. Из него был построен плот «Кон-Тики» Т. Хейердала.
15
То же, что диатомеи; д. флора – совокупность видов ископаемых диатомей определенного геологического промежутка времени или обнаруженных в определенных геологических отложениях.
16
Бонвиван (от фр. Bon vivant. Букв.: тот, кто хорошо живет) – лицо, любящее жить в свое удовольствие (устар.).
17
Кельты (галлы) – индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1 тыс. до н.э. на территории современной Франции, Бельгии. Швейцарии, северной Италии, южной части Германии, Австрии, северной и западной Испании, Британск. островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине 1 в. до н.э. покорены римлянами.
18
Древние культовые сооружения (3 – 2 тысячелетия до н.э.).
19
Рузвельт Теодор (1858 – 1919) – 26-й президент США (1901-1909).
20
Колридж Сэмюел Тейлор (1772 – 1834) – английский поэт и литературный критик.
21
Апвеллинг (от англ. Upwelling. Up – наверх и well – хлынуть) – подъем вод из глубины водоема к поверхности, происходящий в случаях, когда ветер сгоняет поверхностные воды в сторону открытого моря, озера.
22
Питт-младший перефразирует известную фразу Гамлета из трагедии У. Шекспира.
23
Во6ан Себастьян Ле Претр (1633 – 1707) – маркиз, военачальник и военный инженер, маршал Франции. Построил и модернизировал свыше 300 крепостей, руководил осадой 55 крепостей. Один из основоположников минно-подрывного дела.
24
К платиновым металлам также относятся рутений и осмий.
25
Простите, но мы не говорим по-английски.
Вернуться к просмотру книги
|