1
Бимс — поперечная балка, связующая борта и служащая основанием для палубы. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Новый Южный Уэльс — штат на юго-востоке Австралии.
3
Фалмут — место в графстве Корнуолл, где находился один из королевских дворцов.
4
В 1787 г. британский парусник «Баунти», отправившись в экспедицию за саженцами хлебного дерева, через несколько месяцев причалил к берегам острова Таити. Островитяне радушно приняли моряков. Кое-кто из членов команды захотел остаться на райском острове. Их силой вернули на корабль. Спустя несколько дней на борту вспыхнул бунт. Мятежники высадили капитана и преданных ему людей на баркас и взяли курс обратно, на Таити.
5
Примерно семь миллионов долларов США в то время, или около пятидесяти миллионов долларов по нынешним рыночным ценам. (Прим. авт.)
6
Белые скалы Дувра — порт в Англии на берегу пролива Па-де-Кале, возле которого к морю выходит высоченная стена белых известняков.
7
НУМА — от англ. NUMA (National Underwater and Marine Agency, Национальное подводное и морское агентство).
8
Флинн, Эролл (1909–1959) — американский актер, писатель и постановщик множества приключенческих фильмов.
9
Хьюз, Говард Робард (1905–1976) — бизнесмен, в свое время самый богатый человек США. Последние два десятилетия жизни провел в совершенном одиночестве.
10
Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.
11
Красным Бароном называли немца Манфреда фон Рихтгофена (1892–1918), который летал на аэроплане ярко-красного цвета. На Западе Рихтгофен считался лучшим летчиком Первой мировой войны — на его счету было восемьдесят воздушных побед.
12
Ко времени описываемых в книге событий китобойный промысел Россией уже больше десяти лет как не велся. Последняя советская китобойная флотилия («Советская Украина»), действовавшая на Дальнем Востоке, прекратила существование в 1987 г.
13
Манчини Генри (1924–1994) — известный американский дирижер и композитор. Написал музыку почти к пятистам кинофильмам.
14
Мидас — мифический царь Фригии. В порыве алчности упросил бога Диониса наделить его даром обращать в золото все, к чему ни прикоснется.
15
Пикетт, Джордж Эдвардс (1825–1875) — американский генерал, воевал на стороне Конфедеративных штатов во время Гражданской войны. В битве при Геттисберге (3 июля 1863 г.) южане, половину которых составляли солдаты дивизии Пикетта, пошли в наступление на северян и потерпели сокрушительное поражение. В историю США это наступление вошло как «Пикеттова атака», став синонимом совершенно безнадежного предприятия.
16
Хэлси, Уильям Фредерик (1882–1959) — адмирал, с 1942 по 1944 г. командующий Южным Тихоокеанским флотом США. Имел прозвище Бык.
17
«Ревущие сороковые» — традиционное название океанических пространств в сороковых широтах Южного полушария, где обычны сильные и устойчивые западные ветры и частые штормы.
18
«Лига плюща» — название восьми элитарных американских университетов.
19
Война в Персидском заливе (17 января — 28 февраля 1991 года).
20
Согласно принципу «бритвы Оккама», понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
21
Бригадун — название шотландской деревушки, окруженной плотным туманом, который рассеивается в один и тот же день раз в сто лет.
22
«Гломар эксплорер» — судно, построенное в 1973–1974 гг. для проведения глубоководных работ особого назначения. По заказу ЦРУ и на деньги бизнесмена Говарда Хьюза его создали для подъёма советской подводной лодки К-129, затонувшей в 1968 г. В 1997 г. оно было приспособлено для проведения бурильных работ на глубинах более 2000 метров.
23
Маттерхорн — горная вершина в Альпах.
Вернуться к просмотру книги
|