Примечания книги: На грани потопа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Клайв Касслер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На грани потопа

На страницах нового романа мэтра остросюжетного жанра читателя ждут невероятные приключения на земле, под водой и в воздухе, схватка не на жизнь, а на смерть Дирка Питта и его друзей с международным преступным синдикатом, стремящимся к мировому господству и совершенно неожиданная развязка, позволившая вернуть человечеству утраченные культурные ценности стоимостью в сотни миллиардов долларов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « На грани потопа »

Примечания

1

Один из красивейших островов Гавайского архипелага. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Средняя часть палубы судна.

3

В морской терминологии — старший механик на судах гражданского назначения.

4

Кормовая часть судна.

5

+1,1° с.

6

—15° С.

7

В ирландском фольклоре — злобная нечисть, встреча с которой предвещает смерть.

8

Одна десятая морской мили — приблизительно 185,2 м.

9

Самая большая по численности этническая группа населения Китая.

10

+5° по Цельсию.

11

Злодей и интриган, один из любимых героев цикла популярных американских комиксов.

12

Неформальное объединение выпускников самых престижных американских университетов, формирующих почти всю политическую и экономическую элиту страны.

13

Так у автора.

14

Классический китайский литературный язык; до сравнительно недавнего времени считался исключительной привилегией высшей знати — т.н. мандаринов, откуда и пошло название.

15

Свыше 37 км/ч.

16

Имеется в виду крылатая фраза: «Увидеть Неаполь — и умереть!», которой неаполитанцы ужасно гордятся.

17

Горнолыжная дисциплина, представляющая собой скоростной спуск в сочетании с преодолением сложных искусственных или естественных препятствий на протяжении всей трассы.

18

В китайском фольклоре лиса ассоциируется с нечистью, владеющей способностью к перевоплощению в человеческий облик и экстрасенсорными возможностями.

19

Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.

20

Знаменитый пират XVIII столетия.

21

Подставка для компаса под прозрачным колпаком.

22

Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.

23

В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.

24

Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.

25

Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.

26

Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.

27

Американская солдатская песня.

28

916-1125 гг.

29

Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.

30

Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.

31

По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.

32

Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.

33

6,35 мм.

34

На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».

35

В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.

36

Суп из бамии.

37

Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.

38

Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.

39

Буквальный перевод — Затонный Малыш.

40

Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.

41

Бог богатства и наживы в древней Сирии.

42

Лоцман, очевидно, имеет в виду Хуанхэ, одну из двух величайших китайских рек, не подозревая о том, что длиной она превосходит Миссисипи почти на девятьсот километров.

43

Так у автора.

44

Так американцы называют ПЗРК «Стрела-2».

45

Рядовой контингент Национальной гвардии США составляют добровольцы из гражданского населения, сборы которых для обучения военному делу проводятся по выходным дням. Постоянную службу несет только офицерский состав.

46

Так у автора. Время существования синантропа обычно датируется 400 — 500 тыс. лет.

47

United States Marine Corps — Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.

48

Так у автора. На 25 000 футов (около 8 тыс. метров) могут опускаться только батискафы, конструкция которых не имеет ничего общего с описанной мини-субмариной.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Клайв Касслер

Клайв Касслер - биография автора

Родился 15 июля 1931 года. Жизнь американского писателя Клайва Касслера, одного из ведущих мастеров приключенческого жанра нашего времени, сама по себе похожа на захватывающий роман. Клайв Касслер родился в штате Иллинойс, а вырос в Алгамбре, штат Калифорния. Проучившись два года в колледже, записался в ВВС США, служил в Корее. Вернувшись со службы, долгое время работал в рекламном бизнесе. Писать начал в 1965 году, а в 1973-м опубликовал первый роман с участием Дирка Питта. Параллельно с успешной литературной деятельностью он долгое время занимался поисками и подъемом затонувших кораблей. На...

Клайв Касслер биография автора Биография автора - Клайв Касслер