1
Морские гребешки в сливочном соусе (фр.).
2
«Иджис» — боевая информационно-управляющая система, которой оснащаются корабли ВМС США. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Да (ит.).
4
Кольридж С. Сказание о старом мореходе. Перевод В. Левика.
5
Друг (ит.).
6
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
7
Рейс 800 — «Боинг 747» авиакомпании «Транс уорлд эйрлайнс», 17 июля 1996 года потерпевший катастрофу над Атлантическим океаном у побережья Лонг-Айленда. Согласно официальному заключению, причиной аварии послужил взрыв топливного бака из-за неисправности электропроводки, однако существуют теории, что самолет был сбит ракетой ВМФ США или неизвестного террориста.
8
Олдридж Эймс — сотрудник ЦРУ, руководил подразделением контрразведки. Роберт Ханссен — сотрудник ФБР. Оба были осуждены за шпионаж в пользу СССР.
9
Алмаз Хоупа — знаменитый алмаз, который хранится в музее естественной истории Смитсоновского института в Вашингтоне.
10
Евангелие от Матфея, 5:9.
11
Лоренс Аравийский (настоящее имя Томас Эдвард Лоренс) — британский археолог и писатель, участник военных действий между арабскими племенами и турецкой регулярной армией. Считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде стран арабского Ближнего Востока.
12
Имеются в виду первые строки гимна морской пехоты США «From the Halls of Monthezuma to the shores of Tripoli». Речь идёт о переломном моменте первой берберийской войны — победе американского отряда в битве при Дерне.
13
НОАК — Народно-освободительная армия Китая.
14
Тонг — тайная преступная организация, действующая в китайских общинах и состоящая в основном из этнических китайцев.
15
Хоппер — железнодорожный вагон для сыпучих грузов с кузовом в форме воронки.
16
Ла-Брея — район асфальтовых озер в Калифорнии. Знаменит прекрасно сохранившимися останками вымерших животных.
Вернуться к просмотру книги
|