1
«Большой Билл» Хейвуд (1869–1928) — североамериканский радикальный профсоюзный лидер. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) — район Манхэттена.
3
Стихотворение, написанное в 1888 году Эрнстом Л. Тейлором.
4
Моторные экипажи, дрезины, которые использовались для осмотра путей и производились в городе Каламазу, штат Орегон.
5
Rock of Ages, гора в штате Вайоминг.
6
Ножной рычаг тормоза лебедки.
7
Главный железнодорожный вокзал Лос-Анджелеса; закрыт в 1939 году.
8
Анна Хелд (1872–1918) — уроженка Польши, певица и актриса, звезда бродвейских мюзиклов.
9
Никелодеон — кинотеатр начала XX в., в котором на заре развития кинематографа демонстрировались немые короткометражные фильмы и билет в который стоил пять центов — «никель».
10
Американское хвойное дерево.
11
«Була-Була» — боевая песня, своего рода гимн Йельского университета.
12
Акт об исключении китайцев (1882–1943 годы) — особый закон Конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на Запад страны.
13
Герой английской народной песни; Перриш Максфидц — американский художник первой половины двадцатого века.
14
Асторы (Astor) — крупнейшие, наряду с Рокфеллерами и Вандербильтами, представители американской буржуазной аристократии XIX — начала XX веков.
15
Пол Ревир (англ. Paul Revere, 1734–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.
16
Так называют район театров на Бродвее.
17
В 1907 году, когда происходит действие романа, президентом второй срок был Теодор Рузвельт. Тафт — его ближайший друг и министр обороны. Сам Рузвельт назвал его своим преемником. В 1908 году он и был избран президентом.
18
Конная почтовая служба, существовавшая в США в середине 19 века.
19
Уильям Дженнингс Брайан (англ. William Jennings Bryan, 1860–1925) — американский политик и государственный деятель.
20
Луис Комфорт Тиффани (1848–1933) — американский художник и дизайнер, представитель модерна.
21
Песня в стиле «регтайм», написанная в 1896 году Теодором Августом Метцем.
22
Железнодорожный туннель в горах Сьерра-Невада.
23
Мужской благотворительный орден.
Вернуться к просмотру книги
|