1
Бар-мицва – иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге, обычно в субботу утром, на которой происходит приём в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения религиозных основ иудаизма.
2
Adonai echad (ивр.) – Господь един есть – фраза-элемент символа веры в иудаизме.
3
Ганнери-сержант – одно из высших сержантских званий в вооружённых силах США.
4
НКО – NCO (сокр. от Non-Commissioned Officer) – военнослужащий сержантского состава в вооружённых силах США.
5
«Морские котики» – SEALs – подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. SEAL – аббревиатура слов «Sea – Air – Land» (море – воздух – суша).
6
Петти-офицер – ряд старшинских званий в ВМС и унтер-офицерских – в сухопутных войсках США.
7
О-З – обозначение звания капитана. В вооружённых силах США приняты сокращённые обозначения для каждого офицерского звания, от О-1 – первый лейтенант, до О-11 – главнокомандующий родом войск в военное время («пятизвездочный» генерал). Для сержантского состава используется буква Е с аналогичными цифровыми обозначениями.
8
«Семпер фи» – всегда верен (semper fidelis – лат.) – девиз морских пехотинцев США.
9
Закон Линдберга. Принят в 1934 г. Запрещал под угрозой смертной казни или длительного тюремного заключения перевоз через границы штатов США похищенных лиц и требование выкупа за их возвращение. Получил название по имени кумира нации лётчика Ч. Линдберга, сын которого был похищен и убит в 1932 г.
10
Джон Уэйн (1907-1979) – знаменитый американский киноактёр, прославившийся ролями «настоящих американцев, суровых мстителей и бесстрашных защитников», первопроходцев Дикого Запада и непобедимых шерифов. Считается символом американского индивидуализма и хранителем патриотических традиций.
11
Акр – мера площади, равная 0,405 га.
12
Кампус (campus) – территория университета, колледжа и т. п. (включая парк).
13
Бивер него отец Вард Кливер – герои телесериала и кинокомедии «Предоставьте это Биверу» (Leave it to Beaver) – заурядные американцы, принадлежащие к среднему классу.
14
«Дикий Билл» Хикок (1837 – 1876) – преступник, тем не менее неоднократно занимавший должности в тогдашней системе охраны правопорядка. Убил несколько десятков человек. Заслужил своё прозвище за то, что при самых разных обстоятельствах, не задумываясь, пускал в ход оружие.
15
Дейзи и Люси – герои комедийного телесериала «Я люблю Люси». Демонстрировался в 1951 – 1961 гг. и был одной из самых популярных телепередач в США.
16
Так распорядились парки! (лат.)
17
Jefe – шеф (исп.).
18
Si – да (исп.)
19
Gringo – гринго – пренебрежительное наименование жителей США в Латинской Америке; можно перевести как «паршивый североамериканец» (исп.).
20
Министерство безопасности отечества (Department of Homeland Security) создано в ноябре 2002 г. и начало функционировать в январе 2003 г. Задача МБО состоит в предотвращении террористических актов на территории США, сокращении угрозы терроризма и помощи жертвам терактов. Одной из задач министерства является координация работы разведывательных агентств США.
21
Оккам, Вильям (ок. 1285-1349) – английский философ и богослов. Сформулировал имевший важное значение для всей последующей науки принцип, получивший название «Бритвы Оккама», согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному опыту и не поддающиеся проверке опытным путём, должны быть удалены из науки: «Сущности не следует умножать без необходимости».
22
Центральное разведывательное управление было создано в 1947 г. Японская авиация уничтожила значительную часть Тихоокеанского флота США в гавани Перл-Харбора – военно-морской базы США на Гавайских островах близ Гонолулу 7 декабря 1941 г. Самое разрушительное из землетрясений, случившихся в Сан-Франциско, произошло 18 апреля 1906 г. Ещё одно катастрофическое землетрясение произошло 17 октября 1989 г.
23
Gracias – спасибо (исп.).
24
16-19 апреля 1961 г. США предприняли в заливе Свиней (бухта Кочинос) попытку вторжения на революционную Кубу. Высадка отрядов, состоявших из специально подготовленных кубинских контрреволюционеров, поддержанных авиацией и ВМФ США, закончилась полным разгромом десанта.
25
Кредитная история – внутренний документ банка, характеризующий финансовое состояние клиента, аккуратность возврата кредитов и пр.
26
Джефферсон, Томас (1743-1826). третий президент США (1801-1809).
27
«Череп и кости» – привилегированный клуб йельских студентов (организован в 1832 г.). Многие из его членов получили в дальнейшем широкую известность и заняли очень видное положение. Среди них, в частности, по нескольку представителей разных поколений семейств Рокфеллеров, Вандербильтов, Адамсов, оба президента Буша (отец и сын) и т.д. Лига Плюша – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
28
Понци, Карло (1882 – 1949) – американский аферист, создавший финансовую систему, напоминавшую известные в России в 90-е гг. «пирамиды». От деятельности Понци пострадало около 40 млн. вкладчиков.
29
«Меррилл Линч энд К°» – финансовая и брокерская компания, одна из крупнейших в мире.
30
БСС – Бюро стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В последний период существования БСС возглавлял У. Донован, носивший прозвище Дикий Билл – в память об авантюристе XIX века. В 1947-м на базе БСС было создано ЦРУ.
31
Фамилия сержанта Хони (Honey), происходящая от слова «мёд», совпадает по написанию и звучанию с женским именем Хони и чрезвычайно распространённым ласкательным обращением: дорогой, голубчик, милая и т.п.
Прик (prik) – здесь: грубое слово, обозначающее мужской половой член.
32
Hubris ante nemesis (лат.) – гордыню постигает возмездие.
33
Muy bieno, jefe (исп.) – очень хорошо, шеф.
34
Direction generate de securite exterieure (DGSE) – Генеральное управление внешней безопасности (ГУВБ).
35
«Человек – тайный агент» (Secret Agent Man) – в США в настоящее время известно несколько песен под таким названием, а также компьютерная игра.
36
Мать Тереза (Агнесса Гонджа Бояджиу) – католическая монахиня, религиозная и общественная деятельница (1910 – 1997). В 1948 г. основала в Калькутте Орден милосердия, деятельность которого направлена на создание школ, приютов, больниц для бедных и тяжелобольных людей, независимо от их национальности и вероисповедания. В настоящее время деятельность Ордена распространилась по всему миру. В 1979 г. Терезе Калькуттской была присуждена Нобелевская премия «За деятельность в помощь страждущему человеку». В настоящее время рассматривается вопрос о её канонизации.
37
Скаут-орёл – бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачётов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаут-орёл».
38
Спам (Spam) – товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937-м и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hАМ (ветчина).
Второе, современное, значение этого слова – практически бесполезная информация (обычно – реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.
39
Шкала Рихтера – 12-балльная шкала для измерения энергии землетрясений.
40
Трехсторонняя комиссия – международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 г. по инициативе промышленника и финансиста Д. Рокфеллера с целью разработки скоординированных подходов США (и Канады), стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам. Американцы составляли треть её состава. На разных этапах деятельности Комиссии в её работе принимали активное участие многие будущие видные политические и государственные деятели США и других стран-участниц, в том числе будущие президенты и вице-президенты США, государственные секретари, министры обороны и т.д. (например, 3. Бжезинский и Дж. Картер). Пик деятельности и политического влияния Комиссии пришёлся на 1960 – 70-е гг. Комиссия фактически предварила ставшие регулярными встречи руководителей западного мира («большой семёрки», а теперь – «большой восьмёрки»).
41
Cerveza (исп.) – пиво.
42
Пэдди – шутливое прозвище ирландца. Тако – блюдо мексиканской кухни, зажаренная тортилья (плоская маисовая лепёшка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра..
43
В большинстве учебных заведений США и Канады принята пяти– или шестибалльная система А – F. Оценка F – «совершенно неудовлетворительно», соответствует нашей «единице».
44
In flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
45
Никель – монета в пять центов (амер.).
46
Льюис Барвелл «Chesty (широкогрудый)» Паллер (1898 – 1971) – прославленный американский морской пехотинец, генерал-лейтенант. Служил в различных странах (Никарагуа, Китай и др.) в качестве военного советника, осуществляя на деле командование элитными правительственными войсками. Участвовал во Второй мировой войне и военных авантюрах США в Юго-Восточной Азии.
47
Штат добровольцев – официальное прозвище штата Теннесси, связанное с большим числом добровольцев из этого штата, участвовавших в Американо-мексиканской войне 1846 – 1848 гг.
48
Бун, Дэниел (1734-?) – участник борьбы за освоение «Дикого Запада», охотник, строитель дорог, шериф округа. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода продвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 г. занесено в национальную «Галерею славы».
Крокетт, Дэвид (1786-1836) – видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединённые Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель, ставший фольклорным героем.
49
Consiglieri (ит.) – советник.
50
Аккаунт – идентификационный номер пользователя Интернета.
51
Джи-мэн (G-man) – агент Федерального бюро расследований (разговорное, от Government man – человек правительства).
52
Додж-Сити – город в южной части штата Канзас. Поселение основано в начале XIX в. Город стал символом необузданных нравов первопоселенцев – освоителей глубинной части материка. Он подвергался многочисленным налётам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища – «Сапожный Холм». Для защиты граждане города наняли стрелков – их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов, и здесь не действовали правила, не позволявшие стрелять преступнику в спину.
53
Центр приёма новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд (штат Южная Каролина) – основной учебный пункт подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи.
54
Иблис – в мусульманской мифологии дьявол; в Коране и других текстах употребляется наряду с другим обозначением дьявола – аш-шайтан.
55
Офицер – в США это самое распространённое обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
56
Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».
57
Кахуна – шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
58
Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 – 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг – индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
59
Sicario (исп.) – наёмный убийца.
60
Modus vivendi (лат.) – образ жизни.
61
Тэд Банди – маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.
62
Донжон – главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
63
САС – Специальные воздушные силы – воздушно-десантные войска Великобритании.
64
Базовая школа – училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).
65
Зелёные береты – часть войск специального назначения США, десантно-диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.
66
ИРА – Ирландская республиканская армия (террористическая организация).
67
Кларк, Джеймс (1936 – 1968) – чемпион мира по автогонкам «Формулы-1».
68
Георгианский – обобщающее название для стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в. – период правления королей Георга III и Георга IV.
69
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
70
В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
71
Грин-парк – от green (англ.) – зелёный.
72
Мэрфи, Оди (1924 – 1971) – герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США – около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» – экранизации его военной автобиографии – сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.
73
Мировая серия – ежегодный чемпионат США по бейсболу.
74
Андерсон, Дэйм Джудит (1898 – 1992) – американская актриса.
75
Фетва (ар.) – решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
76
Was darf es sein? (нем.) – Чего желаете?
Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) – два тёмных пива, пожалуйста.
Herrenzimmer (нем.) – мужская комната.
77
Sofort (нем.) – сию минуту.
78
Danke sehr (нем.) – большое спасибо.
79
«Инди-500» – «Индианаполис-500» – автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
80
Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.
81
Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.
82
In Ordnung (нем.) – в порядке.
83
Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).
84
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».
85
Gasthaus (нем.) – гостиница.
86
Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
87
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
88
Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
89
Луи-рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
90
Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...
Das ist richtig (нем.) – совершенно верно.
91
Морин О'Хара (р. 1920) – кинозвезда Голливуда 1940 – 1960-х гт.
92
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
93
Богарт, Хамфри (1899 – 1957) – выдающийся американский театральный и киноактёр.
94
Ecke (нем.) – угол (улицы).
Kindergarten (нем.) – детский сад.
95
Feuerwehr (нем.) – пожарная команда.
96
Krankenhaus (нем.) – больница.
97
Suudautobahn (нем.) – южная автострада.
98
Клик – километр (амер. и англ. жаргон).
99
Prego (ит.) – пожалуйста.
100
Polizia Stradale (ит.) – дорожная полиция.
101
Piazza (ит.) – площадь.
102
Scusi, signori (ит.) – простите, синьоры.
103
Капитан Кирк и Спок – герои фильмов «Звёздный путь».
Вернуться к просмотру книги
|