Примечания книги: Медведь и Дракон - читать онлайн, бесплатно. Автор: Том Клэнси

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Медведь и Дракон

Китайскому дракону, растущему не по дням, а по часам, уже давно не хватало пищи – земля Поднебесной бедна природными ресурсами и не в силах удовлетворять потребности экономики. Коммунистические вожди КНР нашли выход из безнадёжной ситуации – они решили поживиться за счёт дряхлеющего русского медведя и захватить вновь открытые в Сибири гигантские месторождения нефти и золота. Казалось бы, победа неизбежна, но китайцы не учли весьма важный фактор. Соединённые Штаты Америки возглавлял молодой и деятельный президент Джон Патрик Райан, готовый ради торжества свободы и демократии во всем мире пойти на самые крайние меры…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Медведь и Дракон »

Примечания

1

Служба внешней разведки размешается теперь не на площади Дзержинского, а на юге Москвы, в Ясеневе. Руководители СВР на приёмы не ездят (здесь и далее примечания переводчика).

2

Лихорадка Эбола – см. Т. Клэнси «Слово президента».

3

Государственный секретарь США – министр иностранных дел.

4

Монгольский правитель Китая, предпринявший в XIII в. неудачную попытку завоевать Японию. – Прим. пер.

5

Американский авианосец. – Прим. пер.

6

Спейд – шутливое, но грубоватое прозвище чернокожего в Америке.

7

Напротив здания Министерства финансов в Вашингтоне находится здание ФБР.

8

На другом берегу реки Потомак находится Лэнгли, то есть ЦРУ.

9

Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.

10

Айви Лиг (Ivy League) – люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).

11

Джо Ситизен – средний, рядовой американец.

12

Капитолий – Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.

13

Клингоны – воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».

14

Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». – (Прим. пер.)

15

SWAT (special weapons and tacticts) – специальное оружие и тактика.

16

Полковник Филлитов – герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».

17

Анни Оукли – знаменитая американская женщина-снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.

18

В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две – генерал-майор.

19

Уэст-Пойнт – военная академия штата Нью-Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров. В России аналогичной является Академия Генерального штаба.

20

Дело Пенсильвании – сложный судебный процесс о праве женщин на аборт, который дошёл до Верховного суда и был принят с определёнными изменениями.

21

Джон Уэйн – знаменитый американский киноактёр, олицетворял сильную личность, пользовался успехом у женщин.

22

Винс Ломбарди – американский футбольный тренер, ставший национальным символом, который принял команду, до этого тащившуюся в конце дивизиона, и сделал её победителем Суперкубка Америки.

23

Джон Паттон – американский генерал, блестяще проявивший себя во время Второй мировой войны.

24

Штат Землезахватчиков (Sooner state) – Оклахома – получил такое название из-за банд поселенцев (Sooners), пытающихся захватить земли до официального разрешения в 1889 году.

25

Джерри Фалвелл – баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.

26

кому выгодно? – (лат.)

27

В оригинале указано звание Бондаренко – генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания – три звезды – генерал-полковник, четыре – генерал армии.

28

ФДР – Франклин Делано Рузвельт (президент США в 1932 – 1944 годах).

29

Туманное Болото – район в Вашингтоне, где находится Государственный департамент США (Министерство иностранных дел).

30

Smokey Bear – симпатичный медведь, плакаты с его изображением выставляются как предостережение об опасности лесных пожаров.

31

Джек Никлаус – знаменитый американский игрок в гольф, культовая фигура для американцев.

32

Кардинал – певчая птичка ярко-красной или (у самки) коричневой расцветки. МП имеет также в виду своего агента в Кремле (см. «Кремлёвский кардинал» Т. Клэнси).

33

Томас Гоббс (1558 – 1679) – английский философ, основатель физиологического гедонизма.

34

Добрые Новости – буквальный перевод слова «gospel», русское «Евангелие».

35

Речь идёт о перехвате радиопереговоров и дезинформации, организованных шефом секретной службы ВМФ на Тихом океане Рошфором, в результате чего американцы заранее узнали, что японцы планируют нанести удар по атоллу Мидуэй. В конечном счёте японцы потерпели сокрушительное поражение и инициатива в войне на Тихом океане окончательно перешла на сторону США. – (Прим. пер.)

36

Автор путает Чингисхана, захватившего Китай, с Батыем. – (Прим. пер.)

37

Джим Бриджер – знаменитый американский первопроходец, в его честь в Америке названы горы и перевалы в штатах Монтана и Вайоминг, а также национальный парк.

38

Джордж Лукас – американский кинорежиссёр, создатель саги «Звёздные войны».

39

Намёк на известное высказывание Мао: «Винтовка рождает власть». – (Прим. пер.)

40

Джей Гоулд – американский финансист XIX столетия. Прославился хитроумными финансовыми комбинациями.

41

«Xаммер» (Hummer) – high unility maximum mobility easy rider – высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль, огромный джип.

42

Эрдель (Airedale) – лётчик морской авиации, из-за схожести по написанию.

43

7 декабря 1941 года японская авиация нанесла неожиданный мощный удар по стоянке американского Тихоокеанского флота в Перл-Харборе. Командующий флотом адмирал Киммель, не подозревавший о нападении, был смешен указом президента Рузвельта.

44

Иосиф Флавий (34 – 100) – иудейский историк и учёный, автор знаменитой книги «Иудейская война».

45

Ренатус Вегеций Флавий – римский военный историк и специалист.

46

Уайт Эрп – легендарный американский рейнджер, отличный стрелок из револьвера.

47

Тайгер (Тигр) Вудс – лучший американский игрок в гольф, первый чернокожий гольфист, сумевший занять первое место в рейтинге игроков в гольф.

48

Правило Миранды – принятое Верховным судом США постановление, гласящее, что полицейский при аресте должен зачитать подозреваемому его конституционные права.

49

Gold-plated and copper-bottomed (англ.) – в современном русском языке эквивалент этому – словечко «железно», что означает полную уверенность.

50

Самуэль Джонсон (1709 – 1784) – британский философ, поэт и критик. Оказал огромное влияние на культуру восемнадцатого века.

51

Боги – американский актёр Хамфри Богарт, известный у нас по фильму «Судьба солдата в Америке». На родине фильм называется «Ревущие двадцатые».

52

Святой Роберт Беллармине, – итальянский кардинал и теолог, член общества Иисуса, противник протестантизма. Сыграл важную роль в защите учения Коперника, доказав, что оно является всего лишь «гипотезой».

53

Was gibl's hier? (нем.) – Что здесь происходит?

54

Buon giorno (итал.) – добрый день.

55

Яху (yahoo, англ.) – глупый, тупой человек.

56

Маккаби – семья, возглавившая восстание евреев и восстановившая осквернённый храм в Иерусалиме.

57

ТРВ – крупнейшая американская компания, занимается проблемами авионики, космическими и оборонными разработками. Компания названа в 1965 году по имени её основателей Томпсона и Рамо Вудбриджа.

58

СОИ – стратегическая оборонная инициатива.

59

О.J. Simpson – чернокожий американский футболист и киноактёр, в 1996 году убил жену и её любовника, но был оправдан судом присяжных, состоящим из чернокожих.

60

Wrong – произносится как «Ронг» – неправильный, ошибочный.

61

Намёк на популярного во всем мире персонажа мультсериала «Симпсоны» Гомера Симпсона. – (Прим. пер.)

62

СНРО – Специальная национальная разведывательная оценка ситуации.

63

В США имена Джон и Джек взаимозаменяемы.

64

Роберт Эдвард Ли (1807 – 1870) – генерал, командующий армиями южных (рабовладельческих) штатов, восставших против Севера в Гражданской войне. Талантливый полководец, он потерпел неудачу из-за огромного превосходства армий Севера.

65

Амниогентесис – операция, при которой полая игла вводится в живот беременной женщины для взятия пробы жидкости из матки.

66

Джон Уэйн – знаменитый американский актёр, воплощение мужественности и бесстрашия.

67

«Кто подставил кролика Роджера?» (1988) – американская комедия.

68

Эмиллиано Сапата – мексиканский революционер, вёл партизанские действия против правительства в 1911 – 1917 годах.

69

Аламо – францисканская миссия, которую в 1836 году обороняла от мексиканской армии горстка американцев, борющихся за независимость Техаса.

70

См. «Все страхи мира» Т. Клэнси.

71

MIRV (англ.) – пучок самонаводящихся боеголовок, которые несёт межконтинентальная баллистическая ракета.

72

Amour propre (фр.) – чувство собственного достоинства.

73

KCVO – рыцарь командор ордена Виктории.

74

RCA (Radio Corporation of America) – корпорация, которая занимается разработкой электронного и спутникового оборудования.

75

IBM (International Business Machines) – корпорация, разрабатывающая и производящая компьютеры.

76

JPL (Jet Propulsion Laboratory) – лаборатория реактивного движения.

77

Взрыв в Денвере, произведённый террористами, – см.: Т. Клэнси «Все страхи мира».

78

Антиетам (1862) – одна из кровопролитных битв во время Гражданской войны в США.

79

АВАКС (AWACS) – воздушная система предупреждения и кон-

80

Джо Чинк – насмешливое прозвище китайцев (у американцев).

81

Эти утверждения целиком и полностью остаются на совести автора. В реальности все не так. (Прим. ред.)

82

ADCAP – торпеда с боеголовкой кумулятивного типа, несёт заряд с выемкой на конце, создающий узконаправленную струю огня, прожигающую металл.

83

Стеклянный подбородок (бокс, термин) – боксёр с особенно чувствительным подбородком, точный удар по которому приводит к нокауту.

84

«Реальная угроза», Т. Клэнси.

85

Хеллфайр (англ.) – адский огонь.

86

Передача Хантли – Бринкли – популярная телевизионная передача, которую вели два знаменитых американских репортёра – Давид Бринкли и Чёт Хантли.

87

Додж-Сити – город на Среднем Западе Америки, известное пристанище преступников и место сбора полицейских, борющихся с ними.

88

SEAL (sea, earth, air) – группа специального назначения, действующая на море, на земле и в воздухе.

89

Кочайс (Cochise, англ.) – последний вождь племени апачей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Том Клэнси

Том Клэнси - биография автора

Известен благодаря детально проработанным с технической точки зрения бестселлерам, посвящённым Холодной войне и событиям после неё. Некоторые книги написаны «литературными неграми» под его именем. Например, его "неграми" («Ghostwriter») были - Марк Церазини (Marc Cerasini) и Раймонд Бенсон (Raymond Benson), под псевдонимом Дэвид Майкл (David Michaels).

Томас Клэнси родился 12 апреля 1947 года в округе Балтимор, штат Мэриленд.

Учился в католической школе Лойола Блэйкфилд, в Таусоне, штат Мэриленд, окончил в 1965 году.

Изучал английскую литературу в колледже Лойола в Балтиморе,...

Том Клэнси биография автора Биография автора - Том Клэнси