1
Служба внешней разведки размешается теперь не на площади Дзержинского, а на юге Москвы, в Ясеневе. Руководители СВР на приёмы не ездят (здесь и далее примечания переводчика).
2
Лихорадка Эбола – см. Т. Клэнси «Слово президента».
3
Государственный секретарь США – министр иностранных дел.
4
Монгольский правитель Китая, предпринявший в XIII в. неудачную попытку завоевать Японию. – Прим. пер.
5
Американский авианосец. – Прим. пер.
6
Спейд – шутливое, но грубоватое прозвище чернокожего в Америке.
7
Напротив здания Министерства финансов в Вашингтоне находится здание ФБР.
8
На другом берегу реки Потомак находится Лэнгли, то есть ЦРУ.
9
Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.
10
Айви Лиг (Ivy League) – люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).
11
Джо Ситизен – средний, рядовой американец.
12
Капитолий – Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.
13
Клингоны – воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».
14
Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». – (Прим. пер.)
15
SWAT (special weapons and tacticts) – специальное оружие и тактика.
16
Полковник Филлитов – герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».
17
Анни Оукли – знаменитая американская женщина-снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.
18
В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две – генерал-майор.
19
Уэст-Пойнт – военная академия штата Нью-Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров. В России аналогичной является Академия Генерального штаба.
20
Дело Пенсильвании – сложный судебный процесс о праве женщин на аборт, который дошёл до Верховного суда и был принят с определёнными изменениями.
21
Джон Уэйн – знаменитый американский киноактёр, олицетворял сильную личность, пользовался успехом у женщин.
22
Винс Ломбарди – американский футбольный тренер, ставший национальным символом, который принял команду, до этого тащившуюся в конце дивизиона, и сделал её победителем Суперкубка Америки.
23
Джон Паттон – американский генерал, блестяще проявивший себя во время Второй мировой войны.
24
Штат Землезахватчиков (Sooner state) – Оклахома – получил такое название из-за банд поселенцев (Sooners), пытающихся захватить земли до официального разрешения в 1889 году.
25
Джерри Фалвелл – баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.
26
кому выгодно? – (лат.)
27
В оригинале указано звание Бондаренко – генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания – три звезды – генерал-полковник, четыре – генерал армии.
28
ФДР – Франклин Делано Рузвельт (президент США в 1932 – 1944 годах).
29
Туманное Болото – район в Вашингтоне, где находится Государственный департамент США (Министерство иностранных дел).
30
Smokey Bear – симпатичный медведь, плакаты с его изображением выставляются как предостережение об опасности лесных пожаров.
31
Джек Никлаус – знаменитый американский игрок в гольф, культовая фигура для американцев.
32
Кардинал – певчая птичка ярко-красной или (у самки) коричневой расцветки. МП имеет также в виду своего агента в Кремле (см. «Кремлёвский кардинал» Т. Клэнси).
33
Томас Гоббс (1558 – 1679) – английский философ, основатель физиологического гедонизма.
34
Добрые Новости – буквальный перевод слова «gospel», русское «Евангелие».
35
Речь идёт о перехвате радиопереговоров и дезинформации, организованных шефом секретной службы ВМФ на Тихом океане Рошфором, в результате чего американцы заранее узнали, что японцы планируют нанести удар по атоллу Мидуэй. В конечном счёте японцы потерпели сокрушительное поражение и инициатива в войне на Тихом океане окончательно перешла на сторону США. – (Прим. пер.)
36
Автор путает Чингисхана, захватившего Китай, с Батыем. – (Прим. пер.)
37
Джим Бриджер – знаменитый американский первопроходец, в его честь в Америке названы горы и перевалы в штатах Монтана и Вайоминг, а также национальный парк.
38
Джордж Лукас – американский кинорежиссёр, создатель саги «Звёздные войны».
39
Намёк на известное высказывание Мао: «Винтовка рождает власть». – (Прим. пер.)
40
Джей Гоулд – американский финансист XIX столетия. Прославился хитроумными финансовыми комбинациями.
41
«Xаммер» (Hummer) – high unility maximum mobility easy rider – высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль, огромный джип.
42
Эрдель (Airedale) – лётчик морской авиации, из-за схожести по написанию.
43
7 декабря 1941 года японская авиация нанесла неожиданный мощный удар по стоянке американского Тихоокеанского флота в Перл-Харборе. Командующий флотом адмирал Киммель, не подозревавший о нападении, был смешен указом президента Рузвельта.
44
Иосиф Флавий (34 – 100) – иудейский историк и учёный, автор знаменитой книги «Иудейская война».
45
Ренатус Вегеций Флавий – римский военный историк и специалист.
46
Уайт Эрп – легендарный американский рейнджер, отличный стрелок из револьвера.
47
Тайгер (Тигр) Вудс – лучший американский игрок в гольф, первый чернокожий гольфист, сумевший занять первое место в рейтинге игроков в гольф.
48
Правило Миранды – принятое Верховным судом США постановление, гласящее, что полицейский при аресте должен зачитать подозреваемому его конституционные права.
49
Gold-plated and copper-bottomed (англ.) – в современном русском языке эквивалент этому – словечко «железно», что означает полную уверенность.
50
Самуэль Джонсон (1709 – 1784) – британский философ, поэт и критик. Оказал огромное влияние на культуру восемнадцатого века.
51
Боги – американский актёр Хамфри Богарт, известный у нас по фильму «Судьба солдата в Америке». На родине фильм называется «Ревущие двадцатые».
52
Святой Роберт Беллармине, – итальянский кардинал и теолог, член общества Иисуса, противник протестантизма. Сыграл важную роль в защите учения Коперника, доказав, что оно является всего лишь «гипотезой».
53
Was gibl's hier? (нем.) – Что здесь происходит?
54
Buon giorno (итал.) – добрый день.
55
Яху (yahoo, англ.) – глупый, тупой человек.
56
Маккаби – семья, возглавившая восстание евреев и восстановившая осквернённый храм в Иерусалиме.
57
ТРВ – крупнейшая американская компания, занимается проблемами авионики, космическими и оборонными разработками. Компания названа в 1965 году по имени её основателей Томпсона и Рамо Вудбриджа.
58
СОИ – стратегическая оборонная инициатива.
59
О.J. Simpson – чернокожий американский футболист и киноактёр, в 1996 году убил жену и её любовника, но был оправдан судом присяжных, состоящим из чернокожих.
60
Wrong – произносится как «Ронг» – неправильный, ошибочный.
61
Намёк на популярного во всем мире персонажа мультсериала «Симпсоны» Гомера Симпсона. – (Прим. пер.)
62
СНРО – Специальная национальная разведывательная оценка ситуации.
63
В США имена Джон и Джек взаимозаменяемы.
64
Роберт Эдвард Ли (1807 – 1870) – генерал, командующий армиями южных (рабовладельческих) штатов, восставших против Севера в Гражданской войне. Талантливый полководец, он потерпел неудачу из-за огромного превосходства армий Севера.
65
Амниогентесис – операция, при которой полая игла вводится в живот беременной женщины для взятия пробы жидкости из матки.
66
Джон Уэйн – знаменитый американский актёр, воплощение мужественности и бесстрашия.
67
«Кто подставил кролика Роджера?» (1988) – американская комедия.
68
Эмиллиано Сапата – мексиканский революционер, вёл партизанские действия против правительства в 1911 – 1917 годах.
69
Аламо – францисканская миссия, которую в 1836 году обороняла от мексиканской армии горстка американцев, борющихся за независимость Техаса.
70
См. «Все страхи мира» Т. Клэнси.
71
MIRV (англ.) – пучок самонаводящихся боеголовок, которые несёт межконтинентальная баллистическая ракета.
72
Amour propre (фр.) – чувство собственного достоинства.
73
KCVO – рыцарь командор ордена Виктории.
74
RCA (Radio Corporation of America) – корпорация, которая занимается разработкой электронного и спутникового оборудования.
75
IBM (International Business Machines) – корпорация, разрабатывающая и производящая компьютеры.
76
JPL (Jet Propulsion Laboratory) – лаборатория реактивного движения.
77
Взрыв в Денвере, произведённый террористами, – см.: Т. Клэнси «Все страхи мира».
78
Антиетам (1862) – одна из кровопролитных битв во время Гражданской войны в США.
79
АВАКС (AWACS) – воздушная система предупреждения и кон-
80
Джо Чинк – насмешливое прозвище китайцев (у американцев).
81
Эти утверждения целиком и полностью остаются на совести автора. В реальности все не так. (Прим. ред.)
82
ADCAP – торпеда с боеголовкой кумулятивного типа, несёт заряд с выемкой на конце, создающий узконаправленную струю огня, прожигающую металл.
83
Стеклянный подбородок (бокс, термин) – боксёр с особенно чувствительным подбородком, точный удар по которому приводит к нокауту.
84
«Реальная угроза», Т. Клэнси.
85
Хеллфайр (англ.) – адский огонь.
86
Передача Хантли – Бринкли – популярная телевизионная передача, которую вели два знаменитых американских репортёра – Давид Бринкли и Чёт Хантли.
87
Додж-Сити – город на Среднем Западе Америки, известное пристанище преступников и место сбора полицейских, борющихся с ними.
88
SEAL (sea, earth, air) – группа специального назначения, действующая на море, на земле и в воздухе.
89
Кочайс (Cochise, англ.) – последний вождь племени апачей.
Вернуться к просмотру книги
|