1
Сен-Мартен – остров в составе Малых Антильских островов (Наветренные острова). Разделен на две части: северную (французскую, столица Мариго) и южную (голландскую, столица Филипсбург). (Здесь и далее прим. пер.).
2
Сент-Винсент и Гренадины – государство на островах Сент-Винсент и Гренадины в Карибском море (в группе Наветренных островов).
3
Дезирад – остров в составе Малых Антильских, относится к Гваделупе, французская территория.
4
Сент-Мари – остров в составе Мартиники (группа Наветренных островов, в составе Заморских территорий Франции).
5
Вье-Фор – городок на юге острова Сент-Люсия (Малые Антильские острова).
6
Leroy Dagobert (le roi Dagobert) – «король Дагобер». Дагобер – первый король франков, герой множества легенд, сказок и народных песен.
7
Ко – местность в Нормандии, меловое плато, крутыми уступами спускающееся к Ла-Маншу.
8
Вудсток – американский городок, где с 1969 года проводится крупный рок-фестиваль.
9
Иди к черту! (исп.)
10
Саронг – национальная одежда малайцев и индонезийцев.
11
По-французски название этой исторической провинции звучит так же, как имя героини.
12
Барон Суббота – персонаж гаитянского фольклора.
13
Привет, придурок, как дела?
14
Я спешу.
15
А в чем дело? Пососать хочется? (англ.)
16
Убей или будешь убит. (англ.).
17
Прости (нидерл.).
18
У вас сделана прививка от столбняка?
19
… твою мать!
20
Может, повторить?
21
Засунь себе палец в задницу, ублюдок!
22
Береги зубы! (англ.)
23
Заткнись!
24
Ну хватит! Ты начинаешь действовать мне на нервы! (исп. – англ.)
25
Спокойной ночи (исп.).
26
Джин Келли – американский танцор и киноактер.
27
Майк Хаммер – частный детектив, герой американского телесериала, популярного в 80-е годы.
28
Моряк? (исп.)
29
Мне плевать (англ.).
30
Тяжелый американский бомбардировщик.
31
Этот старый кретин? (англ.)
32
Так в чем проблема? (англ.)
33
Вы следите за моей мыслью? (англ.)
34
Да наплевать на это! (англ.)
35
Какого черта! (англ.)
36
Майлз Девис – известный американский джазист.
37
Вызови «скорую», идиот!
38
Пять тысяч… долларов. Выгодная работенка.
39
Профессиональная тайна.
40
Прощай, дерьмо собачье.
41
Дювалье Франсуа (1907 – 1971) – президент Гаити, установил режим диктатуры.
42
В последний момент (лат.).
43
Фильм А. Хичкока 1959 года.
44
Автоматический пистолет.
45
Дамбала – главный и обязательный элемент во всех таинствах вуду, источник силы. Предстает как доброй, так и злой силой, в зависимости от самого призывающего.
46
Тонтон-макуты – корпус преданных гаитянскому диктатору Ф. Дювалье боевиков, его личная полиция. Само слово происходит из гаитянского фольклора. Террор тонтон-макутов был подкреплен леденящими душу слухами об оккультных обрядах вуду. Ф. Дювалье поддерживал репутацию черного колдуна.
47
Балау – сорт рыбы.
48
Любыми средствами (лат.).
49
Бездна взывает к бездне (лат.).
50
Подозрительные знакомства чреваты неприятностями (лат.).
51
Заткнись, сука! (англ.)
52
Сейчас иду, все в порядке!
53
Кто там?
54
Что такое?
55
Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром.
56
Алло! (исп.)
57
На колени! (исп.)
58
Ты делаешь мне больно! (англ.)
59
Браво, дорогуша. Великий… (исп.)
60
Пойду немного отдохну.
61
Не надо…
62
Покажите мне дорогу!
63
Держитесь!
64
Оставайтесь там, я иду.
65
Цитата из известного фильма «Унесенные ветром».
66
Как мы себя чувствуем?
67
К праотцам (лат.).
68
Маниту – в мифах североамериканских индейцев духи-покровители, дающие людям магические силы.
69
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана, авантюрист, гроза полиции и высшего света.
70
«Я дрожу, рассказывая это» (стихи Вергилия, которые часто цитируются в шутку).
71
Выпьем немножко.
72
Ублюдок.
73
Ты слышала мой вопрос?
74
Как поживаете?
75
Хорошо.
76
Отпусти его!
77
Святой Элодий – сподвижник короля Дагобера.
78
До свидания.
79
Бигина – популярный антильский танец.
80
Я сплю.
81
Джими Клифф – ямайский актер и исполнитель музыкальных произведений в стиле регги.
82
Что он делает?
83
Давай!
84
Купи мне пунш.
85
Любовница.
86
В душе, про себя (ит.).
87
Мустаки – французский шансонье (родом из Египта).
88
Как дела? (лат.)
89
Все кончено (последние слова Христа на кресте).
90
Пока! (исп.)
91
Дорогая (исп.).
92
Пьеса сыграна (лат.) (фраза, знаменующая конец представления в античном театре).
93
Упорный труд должен быть доведен до конца (лат.).
94
GIGN – Groupe d'intervention de la Gendarmerie Nationale – боевой отряд национальной жандармерии.
95
Джеймс Кани – американский киноактер.
96
Я не понимаю.
97
Еще проблемы есть?
98
Счастливого пути! (гол.)
99
Добрый вечер, господин Вурт, как поживаете? (гол.)
100
Прекрасно, Энди, спасибо (гол.).
101
Рультабий – сыщик-любитель, герой романа французского писателя Гастона Леру.
102
Баба (исп.).
103
Парень (исп.).
104
Задница (исп.).
105
Мистер бойскаут (англ.).
106
Ублюдок (англ.).
107
Кретин (англ.).
108
Хочется ее протаранить… (англ.)
109
Бред собачий (англ.).
110
Привет, сучка, все в порядке? (англ.)
111
Тебе понравится, вот увидишь, тебе будет приятно (англ.).
112
Я не слышал…
113
Приятно познакомиться! (исп.)
114
Кретин (исп.).
115
На спину! (исп.)
116
Дорогуша (исп.).
117
Идем! (англ.)
118
Спокойно! (англ.)
119
Идем (исп.).
120
Не могу дышать! (англ.)
121
Какая прелесть!
122
Манихейство – религиозное учение, в основе которого теория о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
123
За край (англ.).
124
Да пребудет на вас благословение (лат.).
125
Безлюдный край (англ.).
126
Счастливы обладающие (лат.).
127
Мертвый череп (лат.).
128
Следуй закону, который сам для себя создал (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|