1
Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко.
2
Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма.
3
Флик – полицейский (фр. жарг.).
4
Субботняя ночная лихорадка (англ.).
5
В дополнение (лат.).
6
«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров.
7
Целую (ит.).
8
Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике.
9
Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.
10
Жди и увидишь (англ.).
11
Со льдом, пожалуйста (англ.).
12
Ничего (исп.).
13
Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми.
14
По нарастающей (ит).
15
Позвони мне! (англ.)
16
Нет! (исп.)
17
Увидимся! (исп.)
18
Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг.
19
Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».
20
Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).
21
Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона.
22
Вполголоса (ит.).
23
New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала.
24
BP – бензозаправки British Petroleum.
25
Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции.
26
Развратника (исп.).
27
Ямакаси – современные городские самураи.
Вернуться к просмотру книги
|