1
Пожарные во Франции занимаются не только тушением по жаров. Помимо этого они выполняют функции спасателей при любых чрезвычайных ситуациях (примеч. переводчика).
2
Спортивная газета.
3
В ФБР так называют специалистов, составляющих «профили» — психологические портреты предполагаемых преступников.
4
Марка вина.
5
«Совершить хороший поступок» — фраза из уста ва скаутов.
6
Новая эпоха (англ.).
7
Тай-цзы-цюань — китайская оздоровительная система. «Качать тай-цзы» — значит делать плавные движения.
8
Макинтош — компьютер
9
Марсель Блан — буквально: «Марсель Белый».
10
Сен-Жон Перс (1887 — 1975) — великий французский поэт, лауреат Нобелевской премии.
11
К праотцам (лат)
12
В глубине души (ит.)
13
«Цыплята», «курицы» — полицейские на французском жаргоне.
14
Granny — бабка (англ.).
15
До [или
16
Характер исполнения (лат)
17
По ночному городу (англ)
18
Сокращенное название газеты «Либерасьон».
19
Джон Вэйн — псевдоним Мариона Михаэля Морриссона, прозвище — Дюк (1907 — 1979) Американский актер. Снимался в вестернах, играл суперменов и героев-любовников
20
В стиле «море, секс и солнце» (англ).
21
Синими французы называют свою сборную по футболу.
22
Жак Лакан (1901 — 1981) — знаменитый французский психо аналитик, философ-структуралист.
23
Гол, как сокол (англ)
24
Молодежная рэп-группа «Ник, твою мать».
25
Персонажи драмы Корнеля «Сид».
26
Юмористическая газета.
27
«Securite social» — служба соцобеспечения.
28
Ливанское блюдо из размельченных зерен, мелко нарезанных томатов, лука и др. , заправленных маслом и лимонным соком.
29
Хипповский.
30
Catwoman — женщина-кошка (англ.).
31
Мясо, тушенное с овощами (арабское блюдо).
32
Японская ватная перина, служащая матрасом и одеялом.
33
Рене Кревель (1900 — 1935) — французский писатель-сюрреалист.
34
Палавас, Канкаль, Ульгат — французские курорты.
35
Джазовая композиция знаменитого американского пианиста Телониуса Монка.
36
От «Нуре» — названия артгалереи в Интернете, где представлены работы молодых художников с особо богатым воображением.
37
Удар корпусом в восточных единоборствах
38
«Долбаный скорый на руку мокрушник» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|