Примечания книги: Все ради любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристин Ханна

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все ради любви

Многие годы бесплодных попыток завести ребенка разрушили отношения между любящими супругами. Потеряв всякую надежду обрести полноценную семью, Энджи Малоун решает вернуться в родной город и заняться семейным ресторанным бизнесом. Новые заботы помогли ей воспрянуть духом, а случайная встреча на парковке с девушкой-подростком Лорен дала шанс реализовать давнюю мечту — подарить кому-то материнскую любовь. Родную мать девушки совершенно не волнуют проблемы дочери, и когда той понадобилась помощь, Энджи Малоун оказалась единственным человеком, способным прийти ей на выручку…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Все ради любви »

Примечания

1

«Хаскис», «Дакс» — университетские футбольные команды. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Льюис М., Кларк У. — исследователи, организовавшие первую сухопутную экспедицию через территорию США от Атлантического до Тихоокеанского побережья и обратно.

3

Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных частных университетов США на Восточном побережье.

4

Рикотта — мягкий творожный сыр (пт.)

5

Маникотти — паста, крупные макароны, заполненные фаршем (ит.).

6

Молчаливый аукцион — разновидность аукциона, когда ставки пишутся на листках бумаги.

7

Оссобуко — блюдо из мяса на кости, обычно из телячьих голяшек, приготовленное с овощами и бульоном.

8

Фаршированные кальмары Сит.').

9

Ахи — желтоперый или желтохвостый тунец, пригоден для еды в сыром виде.

10

«Нордстром» — один из крупнейших магазинов США, в котором представлен широкий ассортимент модной дизайнерской одежды.

11

Камбала с каперсами и помидорами (ит.).

12

Полента — хлеб из кукурузной муки.

13

Забайоне — сладкий десерт из яиц и взбитых сливок с добавлением ягод.

14

Конга — кубинское карнавальное шествие, когда все участники вереницей движутся танцевальным шагом, держа впереди идущего за плечи.

15

«Такома-Доум» — куполообразный концертный зал в городе Такома, штат Вашингтон.

16

Поллок Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма (1912–1956).

17

Вудворд Р. — американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост», в 1972 году вместе с другим журналистом, Карлом Бернстайном, расследовал события, вошедшие в историю как «Уотергейт».

18

Паннакотт — итальянский десерт из сливок, сахара и ванили.

19

Панчетта — бекон (ит.).

20

Прошутто — ветчина (ит.).

21

Тортеллини — итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами.

22

Тапенада — густая паста из измельченных оливок, анчоусов и тапенов, то есть каперсов.

23

Маринара — блюдо с морепродуктами.

24

При открытом усыновлении биологические родители продолжают принимать участие в жизни ребенка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги