1
Песня Джона Леннона, ставшая девизом хиппи.
2
Знаменитый игрок в бейсбол.
3
Космическая станция из «Звездных войн».
4
Доисторическая индейская культура, существовавшая на юго-западе США.
5
Исчезнувшая английская колония на одноименном острове в Северной Каролине.
6
Вулканцы — раса из сериала «Звездный путь». Они могли прикосновением объединять свой разум с разумом других существ, что давало возможность передавать мысли, чувства, эмоции и воспоминания. Самым известным из них был полукровка Спок.
7
Пятая поправка к Конституции США дает право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них.
8
Известная телеведущая, писательница, издательница журнала о еде.
9
Герой одноименного фильма, профессиональный игрок.
10
Безалкогольное пиво.
11
В одной из версий легенды о леди Годиве портной Том ослеп, потому что подглядывал за графиней, которая обнаженной проехала через город Ковентри, чтобы избавить его жителей от непомерных налогов.
12
Игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы.
13
Фильм-путешествие о двух девушках, культовый фильм феминисток.
14
Американская актриса, певица, телеведущая и дизайнер.
15
В оригинале фраза звучит так: «I did my part. They said I could just, ah, pass off the . . . second round to Sage for transport in the morning. Then I guess we wait and see if any soldier makes a landing». Что в переводе: Они сказали, что я могу просто оставить... вторую часть Сейдж, для доставки утром. Потом, я так думаю, мы подождем и узнаем, совершил ли высадку какой-нибудь солдат. (прим. Клуба поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас)
16
В переводе с английского — воробей.
17
Цитата из песни Барбары Стрейзанд
Вернуться к просмотру книги
|