1
Малыш
(фр.). — Здесь и далее прим. перев.
2
Не так ли?
(фр.)
3
Кайзер — дерьмо!
(нем.)
4
Булочная
(фр.).
5
Островерхая каска
(в старой германской армии) (нем.).
6
Мясная лавка
(фр.).
7
Тогда
(фр.).
8
Черт возьми!
(фр.)
9
Хлеб
(нем.).
10
Жаль
(фр.).
11
Крестьянский
(фр.).
12
Округ, район
(фр.).
13
Пастис
(фр.) — алкогольный напиток.
14
Крестьянский стиль
(фр.).
15
Не смей лапать женщин!
(нем.)
16
Фаршированная капуста, или голубцы
(фр.).
17
Ужин в рождественскую ночь
(фр.).
18
«Хроника оккупации»
(фр.).
19
«Бюллетень Лилля»
(фр.).
20
Тихая ночь, святая ночь.
Все спит, уединенно бодрствует только святая пара
(нем.).
21
Тихая ночь, святая ночь.
Божий Сын, о как смеется любовь из Твоих божественных уст…
(нем.)
22
Христос-Спаситель здесь!
Христос-Спаситель здесь
! (нем.)
23
Цыпленок
(фр.).
24
Военный, то есть эрзац-хлеб
(нем.).
25
Эта дверь. Верхний этаж. Зеленая дверь с правой стороны.
26
Персонаж телевизионного шоу Гарри Энсфилда.
27
Похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с ее покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре.
28
Радость жизни
(фр.).
29
Разговорное название делового района лондонского Сити, традиционно занимавшего площадь в одну квадратную милю к северу от Темзы между мостом Ватерлоо и Тауэрским мостом.
30
Песня британского экспедиционного корпуса во Франции времен Второй мировой войны, написанная для поднятия боевого духа.
31
Месье, к вам посетители
(фр.).
32
Мангейм
(нем.) — город в Германии, земля Баден-Вюртенберг.
33
Пуалю
(фр.),«обросший», — кличка французских солдат во время Первой мировой войны.
34
В уголовном праве Великобритании и США категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
35
Страстный любитель
(ит).
36
Письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.
37
Шлюхи!
(нем.)
38
Чистый лист
(лат.).
Вернуться к просмотру книги
|