Примечания книги: Смерть эксперта-свидетеля - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филлис Дороти Джеймс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть эксперта-свидетеля

Загадочное преступление совершено прямо в лаборатории судебно-медицинской экспертизы – убийство, жертвой которого стал один из лучших экспертов. Работа маньяка? Возможно. Но маньяки не убивают просто так. Первый вопрос, который задает себе следователь, – почему убийца сделал именно такой выбор? И лишь вторым станет вопрос – когда и где будет нанесен следующий удар?.. Чтобы поймать убийцу – необходимо понять его мотивы…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смерть эксперта-свидетеля »

Примечания

1

Прозвище герцога Веллингтона, командевавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо

2

Коронерская аутопсия – посмертное вскрытие, проводимое в присутствии коронера – должностного лица, обязанного разбирать дела о смерти при сомнительных обстоятельствах.

3

Мачизм преувеличенное утверждение или демонстрация собственной мужественности

4

Болота – низкая болотистая местность на востоке

5

ОДДФЕЛЛОУЗ (от англ. Oddfellows – чудаки) – общество взаимопомощи с тайным ритуалом масонского типа, имеющее сеть клубов в сельской местности.

6

Женский институт – женская организация, способствующим регулярным встречам женщин сельских районов для общения, занятий ремеслами, культурной и общественной деятельностью.

7

Ливерпуль-стрит – пригородный железнодорожный вокзал в Лондоне

8

Инсинератор – мусоросжигатель.

9

Честерфилд, Филин Дормер Стенхон (1694–1773), граф – английский писатель и государственный деятель.

10

Коммандер – здесь: комиссар полиции; также – воинское звание в категории старших офицеров ВМС Великобритании, соответствует званию подполковника в сухопутных войсках.

11

Рен Кристофер(1632–1723) – английский архитектор и ученый.

12

Бинго– игра типа лото, популярная среди пожилых людей, особенно женщин.

13

Почтенный, почтенная – титул сыновей и дочерей пэров Англии, ставится перед именем.

14

in quanto – формат в четверть листа (лат.).

15

Миз(Ms.) – ставится перед фамилией женщины, как замужнее, так и незамужней: вошло в употребление с 1974 г. по инициативе Движения за освобождение женщин.

16

«Маршалл» – крупная рыботорговая компания.

17

Тезариус – здесь: энциклопедический словарь (лат.)

18

Пост-мортем – здесь: посмертное вскрытие (лат)

19

«Лошадка» – танцор с макетом лошадиной головы на плечах, ведущий танец «моррис» – народный театрализованный танец, исполняемый во время майских праздников.

20

Нонконформист – член одной из сект, отделившихся от англиканской церкви

21

Такое предупреждение делается при допросе арестованного.

22

Осмотическим путем – путем медленного проникновения.

23

Homme moyen sensue – человек средней чувственности (фр.).

24

moyen – средний (фр.)

25

От теней и выдумок – к истине (лат.).

26

Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.

27

Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.

28

horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)

29

Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.

30

Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.

31

Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.

32

Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.

33

Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.

34

Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.

35

Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.

36

Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»

37

Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).

38

«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.

39

sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.

40

Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.

41

Contra mundum – Против всего мира! (лат.)

42

Академия – имеется в виду Национальная академия деи Линчеи в Италии

43

Музей Фицуильяма – в Кембридже музей изящных искусств с библиотекой.

44

Стоунихерст – мужская привилегированная частная средняя школа для католиков.

45

«Поздравляю, Джованни» – Шофилд имел в виду героя пьесы английского драматурга Джона Форда (1586 – после 1639) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633). Полюбив свою сестру Анабеллу плотской любовью, Джованни убивает ее, не желая, чтобы она принадлежала другому.

46

Суд магистраторов – суд первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях и проводящий предварительные слушания по более крупным делам.

47

Высокая англиканская церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинставам, обрядности.

48

«Бабушка идет» – детская игра типа пряток

49

Тереть медяшку – накладывать лист бумаги на медную или бронзовую надгробную плиту, натирать бумагу грифелем или углем, чтобы получить отпечаток надписи, рельефа.

50

«Dieu aye merci de son ame» – Господи, помилуй его душу. (фр)

51

Гладстоновскоий саквояж, «гладстон» (по имени премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона) – кожаный неглубокий саквояж с округлыми боками

52

Уффици – государственная картинная галерея во Франции.

53

«Чувство и чувствительность» (1811) – роман английской писательницы Джейн Остен.

54

Божий город – кончная цель паломничества пилигрима-христианина в аллегорическом романе Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника»

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Филлис Дороти Джеймс

Филлис Дороти Джеймс - биография автора

Классик современного английского детектива, член Британской Королевской академии, удостоенная множества высоких наград, включая орден Британской империи и титул баронессы, пожалованный ей лично королевой Елизаветой II.

Родилась в 1920 году Оксфорде, училась в Кембриджской высшей женской школе, которую оставила в 16 лет. Раннее замужество окончилось огромной трагедией. Ее муж, доктор Конрад Вайт, вернулся с войны больным шизофренией, но государство отказало ему в пенсии на том основании, что шизофрения не является боевым ранением. Филис была вынуждена работать, воспитывая двух дочерей...

Филлис Дороти Джеймс биография автора Биография автора - Филлис Дороти Джеймс