1
Слава Версаля (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
3
Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
4
Перевод В. Ашкенази.
5
Строка из стихотворения Р. Браунинга “В Англии весной”, пер. С. Маршака.
6
Нильская вода (франц.)
7
Джордж Роуби (1869-1954) – популярный актер мюзик-холла.
8
Генри Криппен – преступник-женоубийца. Казнен в 1910 г.
9
Перевод Дм. Раевского
10
Псевдоним (франц.).
11
Бакалавр искусств (англ.)
12
Прямой речи (лат).
13
Утреннего спектакля (франц.).
14
Хлеба и зрелищ (лат.).
15
Камбала с виноградом (франц.).
16
Омлет с зеленью (франц.)
17
Персики “Мелба” (франц.)
18
Радость жизни (франц.)
19
Положение обязывает (франц.)
Вернуться к просмотру книги
|