1
Название поместья, в котором разворачивается действие, взято из романа Анны Радклиф (1764—1823) «Удольфские тайны», который сразу же стал классикой жанра готического романа. В романах Анны Радклиф беспомощная героиня попадает в сеть чудовищных интриг и ужасных приключений. Но, начав с привлечения сверхъестественных сил, писательница объясняет таинственные явления вполне реалистическими причинами. (Здесь и далее примеч. ред. кроме особо оговоренных случаев.)
2
Барристер – высший разряд адвокатов в Англии.
3
Не отчаивайся (лат.).
4
Регентство – период правления принца-регента (1811 – 1820). Таков был титул Георга, принца Уэльского, который в эти годы управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV и правил с 1820 по 1830 год.
5
Льюис Мэтью Грегори (9 июля 1775 г. – 14 мая 1818 г.) – английский романист и драматург. Его часто называли Монах Льюис, имея в виду тот успех, которым пользовался его готический роман «Монах».
6
На месте нахождения (лат.).
7
Пилеры – так во второй половине XIX века иногда называли полицейских (по имени Роберта Пиля, в 1829 году реорганизовавшего лондонскую полицию).
8
Заботливый приятель (лат.).
9
Ирландское революционное братство, основано в 1858 году.
10
Во время Гражданской войны в Америке (1861 – 1865) отделившиеся семь южных штатов стали называться Конфедерацией, а северные – Союзом.
11
Брамины – так называют группу людей, привилегированных в социальном или культурном плане.
12
Бикон-Хилл (Маячный холм) – район Бостона, где стоят старинные особняки, которые до сих пор являются гордостью первых фамилий Бостона.
13
Прощай! (фр.)
14
Прекрасная Элен (фр.).
15
Это ожидалось? (фр.)
16
Может быть (фр.)
17
Преступная страсть (фр).
18
Игра слов: fully – значит полностью, dully – глупо (англ.).
19
Фокс Чарльз Джеймс (1749—1806) – английский политический деятель из партии вигов; «Брукс»– фешенебельный лондонский клуб, основан в 1764 году как клуб вигов.
20
Миссис Грунди – персонаж из пьесы драматурга Томаса Мортона, написанной в 1798 году, олицетворение узколобого критицизма, с которым миссис Грунди относится к морали других людей.
21
Игра слов: speed по-английски значит скорость.
22
Сложности из-за богатства выбора (фр.).
23
Я, которая вам говорит (фр).
24
Аккордеонист исполняет одну из военных песен северян времен Гражданской войны в Америке. Генерал Уильям-Текумсе Шерман командовал армией северян. Под его руководством она совершила успешный марш к морю, окружила войска южан и вынудила их к капитуляции.
25
Это начало «Дикси», официальной песни южан по время Гражданской войны (написана в 1859 году для театральной постановки северянином Дэниелом Эмметом). Популярна и сейчас.
26
Сейчас называется Оксфорд-Сёркус. (Примеч. авт.)
27
Перед кончиной (лат.).
28
В розовом свете (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|