Примечания книги: Свет вечный - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анджей Сапковский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свет вечный

«Божьи воины» – гуситы – огнем и мечом доказывают истинность своей веры. Но столь же верно огонь и меч служат их кровным врагам – крестоносцам, защищающим веру от еретиков. Кто прав? Кто виноват? Магу Рейневану, волею судьбы ставшему одним из лучших гуситских шпионов, не до вопросов. Слишком много вокруг крови. Слишком много зла – адского, колдовского и вполне человеческого… И жертвами этого зла в любую минуту могут стать не только сам Рейневан и его друзья, но и его возлюбленная Ютта, оказавшаяся заложницей Инквизиции…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Свет вечный »

Примечания

1

Древний гимн «День гнева» – составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».

2

Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. – Примеч. автора. 

3

Свет вечный (лат.).

4

Горе побежденным (лат.).

5

конец света (лат.).

6

Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).

7

пушка, стреляющая каменными ядрами.

8

короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.

9

поперечный неф (церк.).

10

2 Пет., 2:20–22.

11

чума (лат.).

12

Сретенье Господне (лат.).

13

Следовательно (лат.).

14

на землях неверных (лат.).

15

Моя вина (лат.).

16

Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».

17

Во веки веков (лат.).

18

распоряжение об аресте (лат.).

19

Пс., 95:11.

20

Пс., 23:4.

21

без греха (лат.).

22

к вящей славе Господней (лат.).

23

И свет вечный да сияет им (лат.).

24

См. примечания к первой главе.

25

Боже! (англ.)

26

англ. ругательство.

27

Они приближаются! (англ.)

28

Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.

29

Вжарьте их хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).

30

См. примечания к первой главе.

31

Будь я проклят (англ.).

32

поселение святого Маврикия (лат.).

33

сигнал тушить огни в городе (лат.).

34

еденица измерения = 1067 м.

35

последнее воскресенье перед постом.

36

акт выбрасывания кого-либо из окна, как метод политической борьбы.

37

давняя мера длины, около 30 см.

38

Прочь (нем.).

39

Конечно (нем.).

40

Второе воскресенье Великого поста.

41

приходской священник.

42

В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.

43

рядовой, пехотинец.

44

рядовые пехотинцы.

45

«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. – Примеч. автора.

46

«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. – Примеч. автора.

47

польский воин (лат.).

48

денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.

49

за голову (лат.).

50

каждый (лат.).

51

жадный (лат.).

52

Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).

53

Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». – Примеч. автора.

54

Третье воскресенье Великого поста.

55

под двумя видами (лат.)

56

крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

57

староста (польск.).

58

смертный грех (лат.).

59

Зелоты – сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.

60

главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.

61

Умер в расцвете сил. – Примеч. автора.

62

Гонт – узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.

63

бруски, сбитые в виде крестовины.

64

В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.

65

См. примечание к пятой главе.

66

Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).

67

вечная женственность (нем.).

68

ручная пушка (нем.).

69

Эринии – в греческой мифологии богини мести; Тисифона – крылатая эринния с волосами, перевитыми змеями.

70

Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестия и разврата.

71

«Отче наш», древняя единица времени – продолжительность молитвы.

72

брюхом на земле (фр.).

73

луг; пастбище, выгон.

74

Бог из машины (лат.).

75

Салют (лат.).

76

Друг друга (лат.).

77

Довольно, хватит (лат.).

78

Правда? (лат.)

79

Навсегда (лат.).

80

отвары из лекарственных растений.

81

вещества в различных промежуточный состояниях: суспензии, эмульсии, гели.

82

золото питьевое (лат.).

83

Князь всех убийц (лат.).

84

Смерть от железа (лат.).

85

настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.

86

Четвертое воскресенье Великого поста.

87

разум, сознание (лат.).

88

Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).

89

Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).

90

дородовой, внутриутробный.

91

День Поминовения Усопших, 2 ноября.

92

преподаватель религиозных предметов.

93

Поединок (фр.).

94

«Ян Гус вероотступник» (лат.).

95

«Святой Иреней об антихристе говорит…» – очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. – Примеч. автора.

96

Сборник проповедей, толкующих Евангелие.

97

истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.

98

Господи Боже! (нем.)

99

Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. – Примеч. автора.

100

Ad limina Apostolorum – букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.

101

дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.

102

доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.

103

длинный и широкий старинный плащ.

104

См. примечания к восьмой главе.

105

совершенные, безукоризненные (фр.).

106

церковный раскол.

107

торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.

108

Городской воздух делает свободным (нем.).

109

колдовство, волшебство.

110

трусы (лат.).

111

Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).

112

беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).

113

великий князь литовский (лат.).

114

Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).

115

В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого «суда Божьего» (испытание огнем, водой и т. п.).

116

отвага после денег (лат.).

117

солнечное сплетение.

118

приглашенный царь (лат.).

119

наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).

120

«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. – Примеч. автора.

121

1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» – Примеч. автора.

122

И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). – Примеч. автора.

123

О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).

124

предпоследнего года (лат.).

125

день Венеры – среда, diluculum (лат.) – рассвет.

126

ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).

127

в знаке Близнецов (лат.).

128

день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).

129

Пальмовое воскресенье – в России и Украине – Вербное воскресенье, Вход Господень в Иерусалим.

130

Книга пророка Исаии, 59:7-10.

131

Книга пророка Исаии, 60:1–3.

132

Идите, месса совершилась (лат.).

133

Я – это я (лат.).

134

Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.

135

слова надо тратить, как деньги (лат.).

136

деньги – нерв войны (лат.).

137

сомнение (лат.).

138

смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.

139

католическая церковь, при которой имеется капитул.

140

шутливое название бедного студента.

141

См. примечания к девятой главе.

142

в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.

143

См. примечания к девятой главе.

144

кафтан с гербом феодала.

145

Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).

146

Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).

147

Сенешаль – в 13–18 веках глава административносудебного округа.

148

Да будет воля Твоя (лат.).

149

торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь кого-либо или чего-либо.

150

О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).

151

Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).

152

Слава в вышних (лат.).

153

в конце концов (лат.).

154

всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. – Примеч. автора.

155

«Щит, приют…» – парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. – Примеч. автора.

156

топор с молотком на обухе.

157

изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.

158

в Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.

159

Великий магистр.

160

довольно, хватит (лат.).

161

между нами (лат.).

162

войсковая единица.

163

к делу (лат.).

164

любовь к отчизне (лат.).

165

См. примечания к десятой главе.

166

Бог в небе (нем.).

167

См. примечания к десятой главе.

168

Заморье – общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.

169

Пожонь – нынешняя Братислава.

170

См. примечания к десятой главе.

171

См. примечания к десятой главе.

172

См. примечания к десятой главе.

173

для общественного блага (лат.).

174

недостойная личность (лат.).

175

подковный гвоздь.

176

звездный, связанный с расположением звезд.

177

ореол вокруг всего тела.

178

живьем на углях (лат.).

179

См. примечания к десятой главе.

180

Инфирмарий – госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.

181

дух тьмы, лжи и разрушения, В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.

182

«и от Сына» (лат.) – добавление, сделанные Западной Церковью в НикеоКонстантинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от БогаОтца, но «и от Сына».

183

Рим – глава и учитель (лат.).

184

запрет на религиозные обряды.

185

См. примечание к одиннадцатой главе.

186

помощь (лат.).

187

препятствия (лат.).

188

грязное венгерское ругательство.

189

лишение чести (по суду).

190

грязное венгерское ругательство.

191

чешское ругательство.

192

См. примечания к двенадцатой главе.

193

См. примечания к двенадцатой главе.

194

скотоложство (лат.).

195

противоестественное (лат.).

196

См. примечания к двенадцатой главе.

197

запрещенные знания (лат.).

198

еретик.

199

Кот по немецки Kátze.

200

фаршированная рыба (идиш).

201

В кашу дуть – обижать (польск.).

202

См. примечания к двенадцатой главе.

203

компания, шайка. (гебрейск.) – Примеч. автора.

204

бродячий актер, как правило, недоучившися студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.

205

«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». – Примеч. автора.

206

«Правда, правда, вера!» – Примеч. автора.

207

Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».

208

род флейты, глиняный музыкальный инструмент.

209

полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.

210

еврейский молитвенный шарф.

211

женщина (евр.).

212

«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). – Примеч. автора.

213

Олоферн – служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.

214

нет земли без хозяина (фр.).

215

См. примечания к тринадцатой главе.

216

основатель города Кракова.

217

средство для долголетия (лат.).

218

«Бог этого хочет!» (лат.) – клич крестоносцев.

219

иудейское вероломство (лат.).

220

Бич евреев (нем.).

221

Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. – Примеч. автора.

222

Объединенными силами (лат.).

223

Священное и славное дело (лат.).

224

Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)

225

Святое и славное деяние (лат.).

226

дарохранительница (лат.).

227

«Чтобы смотря, не видели», кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. – Примеч. автора.

228

Бурдер – разновидность меча.

229

В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.

230

патруль (чешск.).

231

См. примечания к четырнадцатой главе.

232

Ослепляет их злость их! (лат.)

233

Цитирование Притч. 4:17.

234

Цитирование Соф. 1:17.

235

Кистень – оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.

236

См. примечания к четырнадцатой главе.

237

сиятельный князь (лат.).

238

См. примечания к четырнадцатой главе.

239

См. примечания к четырнадцатой главе.

240

См. примечания к четырнадцатой главе.

241

Троица (в эти дни дома украшают зеленью).

242

1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).

243

табориты, Сиротки и пражане (лат.).

244

Прокоп Голый (лат.).

245

командир полевой армии Табора (лат.).

246

рожденный женщиной (лат.).

247

чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).

248

с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).

249

к мейсенскому маркграфству (лат.).

250

римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.

251

часто говорить «если бы да кабы».

252

С магией растет ересь, а с ересью – магия (лат.).

253

См. примечания к пятнадцатой главе.

254

небольшая усадьба, хутор.

255

«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей», Псалом 113. – Примеч. автора.

256

Правда Божья победила (лат.).

257

хорошо (лат.).

258

Втор., 29:23.

259

безумство и слепота (лат.).

260

никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).

261

Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.

262

красноречие (лат.).

263

прислужницы Божьи (лат.).

264

спальня (лат.).

265

разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

266

сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.

267

башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).

268

трупное окоченение (лат.).

269

Ей богу (фр.).

270

помещение для согревания пищи (лат.).

271

Книга о садоводстве (лат.).

272

баня (лат.).

273

место совместного проживания монахов (лат.).

274

комната для переписчиков в монастыре (лат.).

275

специалист по иллюстрациям рукописных текстов.

276

См. примечания к шестнадцатой главе.

277

до полудня (лат.).

278

сестры (лат.).

279

самый лучший (лат.).

280

запертый сад (лат.).

281

Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.

282

О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).

283

современная набожность (лат.).

284

мандрагоры пустили благовоние (лат.).

285

единение (лат.).

286

мистический союз (лат.).

287

слуга (лат.).

288

укрепленный город (лат.).

289

следовательно (лат.).

290

Мир вам, сестры! (лат.)

291

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)

292

По старопольской мере – около 260 кг.

293

Клянусь Богом (нем.).

294

Ради Бога! (нем.)

295

См. примечания к семнадцатой главе.

296

См. примечания к семнадцатоой главе.

297

Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)

298

См. примечания к семнадцатой главе.

299

Откр., 9:1–2.

300

Злая война (нем.).

301

братья и сестры в вере (лат.).

302

отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).

303

слуги (лат.).

304

бедняки (лат.).

305

См. примечания к семнадцатой главе.

306

черные всадники (чешс.).

307

Черная рота (чешс.).

308

См. примечания к восемнадцатой главе.

309

Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.

310

средства против болезней (лат.).

311

Госпожа всех стихий (лат.).

312

дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).

313

См. примечания к восемнадцатой главе.

314

См. примечания к восемнадцатой главе.

315

Надежда близка (лат.).

316

См. примечания к девятнадцатой главе.

317

всадник, вступающий в поединок перед строем войск.

318

Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

319

«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.

320

«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.

321

См. примечания к девятнадцатой главе.

322

Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.

323

оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.

324

Тов., 12:7.

325

Тов., 12:20.

326

платок, обвитый вокруг головы.

327

Тов., 12:21.

328

Ждем света, и вот тьма (лат.).

329

Свершилось (лат.).

330

См. примечания к девятнадцатой главе.

331

перед днем святого Матфия (лат.).

332

2 Кор., 5:17.

333

Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.

334

Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.

335

К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.

336

справедливая война (лат.).

337

утро (лат.).

338

глубокая ночь (лат.).

339

длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.

340

«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.

341

1 Кор., 15:51–53.

342

Эсхатология – учение о конце света.

343

2 Кор., 5:19.

344

Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.

345

Иер., 51:44.

346

трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.

347

старая польская песня, использовалась как национальный гимн.

348

воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).

349

Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).

350

прибыль (лат.).

351

Христе, спаситель всех (лат.).

352

Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.

353

мифический край земли (лат.).

354

приход, парафия (польск.).

355

Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).

356

См. примечания к давадцать первой главе.

357

См. примечания к двадцать первой главе.

358

Глас народа – глас Бога (лат.).

359

великий князь (лат.).

360

Ясный договор, хорошая дружба (лат.).

361

Гиперборейский – северный.

362

На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).

363

Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.

364

Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).

365

Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).

366

См. примечания к двадцать первой главе.

367

главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).

368

главный архиепископ страны.

369

См. примечания к двадцать второй главе.

370

См. примечания к двадцать второй главе.

371

Первое воскресенье после Пасхи.

372

«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.

373

Благая женщина (лат.).

374

букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д

375

менструальная кровь (лат.).

376

Еккл., 11:7.

377

Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).

378

См. примечания к двадцать второй главе.

379

Стрых, или корец – 93 литра.

380

«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.

381

Царствие Божье (лат.).

382

Сладок свет (лат.).

383

моя родина – весь этот мир (лат.).

384

славянских языков (лат.).

385

См. примечания к двадцать второй главе.

386

перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).

387

в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).

388

табориты и Сиротки (лат.).

389

благородные мужи и господа (лат.).

390

находящиеся под покровительством (лат.).

391

Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).

392

прозванный Малый (лат.).

393

глава отделения Сироток (лат.).

394

главы со своими союзниками (лат.).

395

пушки (лат.).

396

стена, укрепление (чешск.).

397

День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).

398

пусть молится за душу его, кто хочет (лат.).

399

Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).

400

Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).

401

Пс., 30:10.

402

многоуважаемый доктор (лат.).

403

В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».

404

эфир (лат.).

405

вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».

406

Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).

407

наполнитель (лат.).

408

сильная вода (лат.), кислота.

409

Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.

410

Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.

411

Счастливая (лат.).

412

То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).

413

Конец – делу венец (лат.).

414

На этом всё (лат.).

415

наполни мне бокал! (лат.)

416

«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.

417

Еккл., 12:13, 14.

418

Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.

419

Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.

420

Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.

421

Diabeі i Їydzi – дьявол и евреи (польск.)

422

что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Анджей Сапковский

Анджей Сапковский - биография автора

Анджей Сапковский (польск. Andrzej Sapkowski, род. 21 июня 1948, Лодзь, Польша) — известный польский писатель, публицист. Родился в 1948 году в городе Лодзь. Окончил университет г. Лодзь, факультет внешней торговли. С 1972 по 1994 год работал в торговле.

В 1986 году Анджей Сапковский написал свою первую фэнтезийную новеллу «Wiedzmin» («Ведьмак»), в которой создал своего главного героя — Ведьмака (Геральт из Ривии), мастера меча и волшебства, который за деньги убивает монстров и разнообразных мифических созданий в своем фентезийном мире. Первые несколько...

Анджей Сапковский биография автора Биография автора - Анджей Сапковский