1
...англичане — старинное народное прозвище жестоких кредиторов.
2
Робер Макэр — герой пьесы Антье, Сент-Амана и Полианта «Адретская гостиница»; тип пройдохи, хвастуна, вора и убийцы.
3
«Хижина» — зал для публичных балов в Париже и сад при нем.
4
...сменяют, как хартии... — намек на частые смены политических режимов во Франции той эпохи.
5
Самюэль Бернар — французский коммерсант, наживший большое состояние (1651—1739).
6
Буфф — бытовое название театра Итальянской оперы в Париже.
7
...доведут... до улицы Клиши... — то есть до долговой тюрьмы, находящейся на этой улице.
8
...как жил некогда Жан-Жак... — намек на философа Жан-Жака Руссо (1712—1778), женившегося на служанке Терезе Левассер.
9
Любыми путями (лат.).
10
Босская долина — плодородная местность во Франции, к югу от Парижа.
11
Фронтэн и Сганарель — персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.
12
...желать сделаться Лютером сердец... — то есть притязать на роль преобразователя человеческого сердца.
13
Озерная школа — течение в английской поэзии начала XIX века, возглавлявшееся романтиками Вордсвортом, Кольриджем и Соути.
14
Коммандитное товарищество — торговая компания, в которой часть пайщиков только пользуется прибылью на вложенный капитал без права участия в ведении дела.
15
...арпан — старинная французская мера площади (около ½ га).
16
Солнце зашло. — После захода солнца полиция не имела права входить в частный дом для ареста должника.
17
Да здравствует Меркаде, император всех спекулянтов! (лат.)
18
In vino varietas. — Вместо известной латинской поговорки «In vino veritas» — «Истина в вине» — де ла Брив говорит: «In vino varietas» — «В вине разнообразие».
19
...наследник, шкатулка Гарпагона... — намек на классические французские комедии: «Наследник» — комедия Реньяра; сцена со шкатулкой Гарпагона — в комедии Мольера «Скупой».
20
Государственные лотереи, ставшие в XVIII веке обычным явлением, разоряли низшие слои населения.
21
Да, сэр (англ.).
22
...сравняются с Монскими... — то есть с акциями Монских каменноугольных копей в Бельгии.
Вернуться к просмотру книги
|