1
В Англии — титул детей сановников и пэров (здесь и дальше — примечания переводчика)
2
Графство Букингемшир
3
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии
4
боб (англ.) — шиллинг
5
динкум (австрал.) — правда, истина
6
Искажённое от франц. «Mon Dieu!» — Боже мой!
7
Фокс (англ. — fox) — лис. Имеется в виду Братец Лис — персонаж «Сказок дядюшки Римуса»
8
Quod erat demonstrandum (лат.)
9
От латинского «De mortius nil nisi bene» — Об усопших ничего, кроме хорошего
10
Преступление на почве страсти (франц.)
11
Волнующая (франц.)
12
Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера
13
Лакомый кусочек (франц.)
14
«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер.М.Лозинского)
15
«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер.М.Лозинского).
16
Vortex (англ.) — водоворот, вихрь
17
Господи, это кинжал! (франц.).
18
Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.
19
Здесь: ага! (франц.).
20
Проказница (франц.).
21
Потрясён (франц.).
22
Английский галлон равен 4, 546 литрам
23
В одной сухопутной миле — 1, 609 километра
24
«При лунном свете, мой друг Пьеро» (франц.)
25
Перевод А.А.Санина
26
Охотничья лошадь
Вернуться к просмотру книги
|