1
Годы правления (1837–1901) королевы Виктории именуются в британской историографии викторианской эпохой; эпитетом «викторианский» принято определять реалии и явления этого периода.
2
Перевод Н. Кунаевой.
3
Г р е й в з е н д — порт в устье Темзы.
4
Д р а й д е н Джон (1631–1700) — знаменитый английский поэт и драматург.
5
В е л л и н г т о н — английский полководец и государственный деятель (1769–1852), одержавший ряд блестящих побед над Наполеоном, в том числе в битве при Ватерлоо.
6
П а т м о с — один из Спорадских островов, безлесый, скалистый остров, куда по преданию был сослан апостол Иоанн, где имел откровение, составившее содержание Апокалипсиса.
7
Перевод А. Штейнберга.
8
Строка из стихотворения английского поэта Эдварда Дайера (1540–1607).
9
М и д л о т и а н — графство в Шотландии.
10
П у л — разновидность биллиарда, где каждый игрок имеет свой шар определенного цвета.
11
Шекспир. Отелло, акт I, сц. 3. (Пер. Б. Пастернака.)
12
Д ж о н - о - Г р о т с — крайняя северная точка острова Великобритания.
13
Ф у л е м — исторический район Лондона.
14
П а т н и — южный пригород Лондона.
Вернуться к просмотру книги
|