1
Шарль Нодье (1780—1844) — французский писатель, автор романов (среди которых наибольшей известностью пользуется «Жан Сбогар»; 1818) и фантастических новелл. Бальзак издавна был с ним дружен.
2
Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1740—1795) — общественный обвинитель чрезвычайного трибунала во времена якобинской диктатуры.
3
Максимилиан I. — Так Бальзак иронически называет здесь Максимилиана Робеспьера.
4
...вязальщица Якобинского клуба... — Женщины из народа, посещавшие якобинский клуб, нередко во время заседания занимались вязанием.
5
Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт. Сочувственно встретив начало Французской буржуазной революции конца XVIII в., он вскоре перешел на контрреволюционные позиции, в 1794 г. был казнен якобинцами.
6
«Терн» — три лотерейных номера, приносящие выигрыш тому, кто на них поставил, только в том случае, если все они выпадут во время розыгрыша.
7
Честным и постоянным (лат.).
8
«...прощание Наполеона в Фонтенбло...» — 6 апреля 1814 г. Наполеон отрекся от престола, а 20 апреля простился со своей гвардией в Фонтенбло и отправился в изгнание на остров Эльба.
9
Гро Антуан-Жан (1771—1835) — французский живописец-баталист и портретист.
10
Двадцатое марта. — Имеется в виду 20 марта 1815 г., когда Наполеон бежал с острова Эльба, возвратился во Францию и стал вторично ей править. Это правление получило в истории название «Ста дней» (20 марта — 22 июня 1815 г.).
11
Луарская армия. — В 1815 г., после разгрома наполеоновской армии при Ватерлоо, ее остатки, по военному соглашению между союзниками, отошли на Луару, где были интернированы, а затем распущены.
12
...«Кофейни Ламблен», настоящей конституционалистской Беотии. — Существовало мнение, что жители Беотии, области Древней Греции, отличались грубыми нравами. Кафе Ламблен в Париже было обычным местом сборищ бонапартистов.
13
Майское собрание — торжество в период Ста дней на Марсовом поле в Париже (состоялось 1 июня 1815 г.), на котором Наполеон принес клятву в верности конституции и напутствовал армию, отправлявшуюся на защиту границ Франции.
14
Вандомская колонна. — Вандомская колонна с бронзовой статуей Наполеона I наверху была воздвигнута по его приказу на одной из площадей Парижа в 1806 г. в честь одержанных им побед.
15
«...присоединиться к генералу Лалеману в Соединенных Штатах и участвовать в основании Полей убежища...» — Лалеман Анри-Доминик (1777—1823) — наполеоновский генерал, участник бонапартистского заговора при первой реставрации Бурбонов; заочно приговоренный к смертной казни, бежал в Америку, где вместе с другими бонапартистами, покинувшими Францию, пытался основать французскую колонию «Поля убежища» на берегу Мексиканского залива, однако колония вскоре распалась.
16
Гонен — фамилия семьи известных фокусников в XVI в. во Франции.
17
Вестрис Мари-Огюст (1760—1842) — танцор Парижской оперы.
18
Фуа Максимилиан-Себастьян (1775—1825), Манюэль Жак-Антуан (1775—1827) — политические деятели времен Реставрации. Оба, как и Лаффит, принадлежали при Реставрации к буржуазной либеральной оппозиции.
19
Герцог Беррийский — племянник Людовика XVIII, сын Карла X, был убит 13 февраля 1820 г. рабочим-седельщиком Пьером Лувелем, который рассчитывал таким путем положить конец династии Бурбонов.
20
Робер-Макэр — персонаж из нашумевшей мелодрамы «Адретская гостиница» (1823) Сент-Амана, Бенжамена Антье и Полианта и пьесы «Робер-Макэр» (1835) Сент-Амана и Ф. Леметра, ловкий мошенник и проходимец.
21
Баярд Пьер (ок. 1473—1524 гг.) — французский полководец. Историческое предание изображало его образцом рыцарской чести и доблести, «рыцарем без страха и упрека».
22
«...как Поншар в «Белой даме»...» — Поншар Жан-Фредерик-Огюст (1789—1866) — известный французский оперный певец; «Белая дама» (1825) — опера Буальдье (либретто Скриба).
23
«...изображают императора Проба как галльского Ноя...» — Римскому императору Марку Аврелию Пробу (III в.) приписывался ряд мер по улучшению сельского хозяйства, в частности разведение винограда. Ной, согласно библейской легенде, первый ввел виноградарство.
24
Су (от фр. sous; от лат. sub) — под.
25
Восстание 1830 года — то есть буржуазная Июльская революция 1830 г., свергнувшая режим Реставрации. Воспользовавшись плодами народной победы, крупная финансовая буржуазия посадила на трон своего ставленника короля Луи-Филиппа Орлеанского.
26
Барон Мишель (1653—1729) — комический актер из труппы Мольера. Родился в Париже (а не в Иссудене, как указано у Бальзака; в Иссудене родился его отец).
27
Бурдалу Луи (1632—1704) — французский церковный оратор, иезуит, родился в Бурже.
28
Жакерия — восстание, поднятое в мае 1358 г. французскими крестьянами («Жаками») против феодальной аристократии; было жестоко подавлено.
29
Фронда — движение против абсолютизма, происходившее во Франции в 1648—1653 гг. и сопровождавшееся массовыми вооруженными восстаниями.
30
«Скверные ребята» — средневековое название деклассированных городских элементов.
31
Кожаный Чулок — прозвище охотника Бумпо, героя серии романов американского писателя Фенимора Купера (1789—1851): «Кожаный Чулок», «Последний из могикан», «Следопыт» и др.
32
...весть о высадке Наполеона в Канне... — Наполеон, покинув остров Эльба в марте 1815 г., высадился в бухте Жуан, близ города Канн.
33
«...отправился на Луару». — В 1815 г., после разгрома наполеоновской армии при Ватерлоо, ее остатки, по военному соглашению между союзниками, отошли на Луару, где были интернированы, а затем распущены.
34
«Пертская красавица» — роман английского писателя Вальтера Скотта.
35
Сто дней. (20 марта — 22 июня 1815 г.) — Период вторичного правления Наполеона после его побега с острова Эльба и возвращения во Францию в марте 1815 г.
36
Аморос Франсуа (1769—1848) — организовал во Франции преподавание воинской гимнастики.
37
Двор Чудес — трущобы средневекового Парижа, где находили себе приют нищие и воры; романтическое изображение Двора Чудес дано в романе В. Гюго «Собор Парижской богоматери».
38
Рокселана (1505—1561) — жена турецкого султана Сулеймана II, отличалась необычайно большим носом.
39
Леонарда — хозяйка разбойничьего притона в романе «Жиль Блаз из Сантильяны» французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668—1747).
40
Луксорский обелиск — древнейший египетский памятник, находившийся на месте древних Фив; установлен в Париже на площади Согласия на четырехметровом пьедестале.
41
Сганарель — действующее лицо комедии Мольера «Лекарь поневоле», а также традиционный персонаж французского народного театра.
42
Маскариль — действующее лицо комедии Мольера «Лекарь поневоле», а также традиционный персонаж французского народного театра.
43
Скапен — ловкий плут и обманщик, выведенный Мольером в комедии-фарсе «Проделки Скапена».
44
Сатурналии — в Древнем Риме народный праздник по окончании полевых работ. В переносном смысле — разгул. Здесь имеется в виду период революции конца XVIII в.
45
Карем Мари-Антуан (1784—1833) — французский кулинар, автор ряда книг по кулинарии.
46
Жорж — псевдоним французской трагической актрисы Маргариты-Жозефины Веймер (1787—1867).
47
Агриппина — мать Нерона, изображена Расином в трагедии «Британик», одна из лучших ролей актрисы Жорж.
48
«...и любовь Гюльнары и любовь Медоры». — Гюльнара и Медора — героини поэмы Байрона «Корсар»; Гюльнара — страстная и решительная, Медора — нежная и кроткая.
49
Г-жа Эврар — персонаж из комедии французского драматурга Колэна д'Арлевиля «Старый холостяк» (1792), домоправительница холостяка, задумавшая женить его на себе.
50
«...завоюют Испанию, освободят Фердинанда Седьмого...» — В 1823 г. французский король Людовик XVIII послал войска в Испанию для подавления испанской революции и восстановления абсолютистской власти Фердинанда VII.
51
Бертон Жан-Батист (род. в 1769 г.) — французский генерал в отставке, руководитель восстания карбонариев в городе Туаре; казнен в 1822 г.
52
Гарпагон — персонаж комедии Мольера «Скупой», нарицательное имя скупого, скряги.
53
Самсон — герой библейской легенды; выпустил на поля своих врагов-филистимлян триста лисиц с привязанными к хвостам горящими факелами и таким образом сжег посевы.
54
Гонен — фамилия семьи известных фокусников в XVI в. во Франции.
55
Чем дальше, тем лучше, как говорил Николе. — Николе Жан-Батист — содержатель ярмарочного театра (XVIII в.). Николе был известен тем, что постоянно обновлял и улучшал свои спектакли, повторяя: «Чем дальше, тем лучше», — что вошло в поговорку.
56
Альбани Франческо (1578—1660) — итальянский художник.
57
«Телемак» — дидактический роман французского писателя Фенелона (1651—1715) «Приключения Телемака, сына Улисса».
58
Иродово избиение. — С именем иудейского царя Ирода Великого (I в. до н. э.) связана евангельская легенда об избиении по его повелению младенцев мужского пола, чтобы уничтожить родившегося Иисуса Христа.
59
«Мы же видели в тридцатом году...» — Анахронизм, допущенный Бальзаком: изображаемые здесь сцены происходят задолго до революции 1830 г.
60
Фредерик Леметр — известный актер, друг Бальзака.
61
«Жизнь игрока» — мелодрама Дюканжа и Дино «Тридцать лет, или Жизнь игрока» (1827).
62
...процесс сержантов Ла-Рошели... — Сержанты 45-го линейного полка Бори, Pay, Губен и Помье организовали в 1822 г. в Ла-Рошели заговор с целью низложения династии Бурбонов, но были арестованы и казнены в Париже.
63
«...трактаты 1815 года были бы упразднены...» — Речь идет о трактатах (договорах), принятых на Венском конгрессе 1814—1815 гг., согласно которым Франция была возвращена к границам 1790 г.
64
Бежит под сень ив (лат.).
65
Маленький капрал. — Так в целях конспирации бонапартисты называли Наполеона I.
66
«...восстановить его сына» — то есть сына Наполеона I, герцога Рейхштадского (1811—1832), известного также под именем Наполеона II, хотя он никогда не царствовал.
67
Гудсон Лоу — английский уполномоченный, надзиравший за Наполеоном на острове Св. Елены.
68
«...сцену, которую разыгрывают Ричард III с королевой...» — Ричард III, король Англии (с 1483 по 1485 г.), — действующее лицо исторической хроники Шекспира «Король Ричард III».
69
Рапп Жан, граф (1772—1821) — наполеоновский генерал. После Ватерлоо уехал в Швейцарию, а в 1819 г. вернулся во Францию и был возведен в звание пэра.
70
Шовлен Франсуа-Бернар, маркиз (1766—1832) — был префектом во времена Империи, при Реставрации — членом палаты депутатов, принадлежал к правому крылу так называемых «независимых», стремившихся к конституционным ограничениям королевской власти.
71
«Кватерн» — четыре лотерейных номера, приносящие выигрыш тому, кто на них поставил, только в том случае, если все они выпадут во время розыгрыша.
72
Чудо Моисея. — Здесь имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как от удара жезла Моисея из скалы забил источник.
73
Голиаф — библейский персонаж, вождь филистимлян, великан, побежденный в схватке юным пастухом Давидом, будущим царем Израиля.
74
Уверовал в ордонансы — то есть был верен Бурбонам. 26 июля 1830 г. правительство Карла X, борясь с нарастающим революционным движением во Франции, опубликовало ордонансы — чрезвычайные королевские указы, коими объявлялась распущенной палата депутатов, вводились новые ограничения в избирательную систему, устанавливались еще более строгие цензурные меры против печати и т. п. Ордонансы вызвали возмущение в народных массах и послужили последним толчком к революционному восстанию.
Вернуться к просмотру книги
|