1
Всемирный перекресток (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика
2
Дурной глаз (ит.)
3
Суровый (ит.)
4
Сумасшедший (ит.).
5
Лигурийцы (ит.).
6
Без сопровождения (ит.).
7
Спинделтоп и Глин-Пул – названия нефтяных скважин в Техасе и Оклахоме соответственно.
8
Крестьянин (ит.).
9
Хозяева (ит.).
10
Беспризорник (ит.).
11
Гамбо – густая похлебка с плодами окры.
12
Мороженое (ит.).
13
Красное вино (ит.).
14
Письмо Матери (ит.).
15
Драки (ит.).
16
О, сладкие поцелуи (ит.) – начало арии Каварадосси из оперы Пучини «Тоска».
17
Dago (амер. слэнг, бытует с начала XVIII века) – уничижительное название людей итальянского происхождения.
18
Адриан – римский император 117-38 г. до н. э.
19
Генри Клэй (1777—1852) – американский государственный деятель, Госсекретарь США.
20
Темные (исп.).
21
Нез-персэ – индейское племя, обитавшее в центре современного штата Айдахо, на северо-востоке Орегона и юго-востоке Вашингтона.
22
Корте д'Ореллес – индейская резервация.
23
Все хорошее собирается по трое (нем.).
24
В низине (нем.).
25
Когти, лапы (нем.).
26
Шевелись (нем.).
27
Пивнушка (нем.).
28
Прекрасная жница (нем.).
29
Общество гимнастов (нем.).
30
Практическое руководство по врачеванию (нем.).
31
Джон Филипп Суза (1854 – 1932) – американский композитор и дирижер, сочинитель военных маршей.
32
«Боевой гимн Республики» – патриотический марш, слова к которому сочинила во время американской Гражданской войны Джулия Уорд Хау (1819 – 1910), положив их на мелодию солдатского марша «Тело Джона Брауна».
33
Яблочный пирог (нем.).
34
«Прибытие новичка», «На лугу стоит корова», «Герр Лотц, где ты потерял свою тубу?» (нем.).
35
«Великое ограбление поезда» – первый в истории кинематографа художественный фильм, снятый в 1903 г. Эдвином С. Портером (1869 – 1941).
36
Больше дыма, чем свиста (нем.).
37
Симпатичный китайский орган (нем.).
38
Джон Дж. Киммель (1866 – 1942) – ирландско-американский аккордеонист.
39
Детская песенка неизвестного автора, популярная в начале века.
40
«Лагерные гонки» – песня Стефана Фостера (1826 – 1864), американского композитора, автора популярных песен и сентиментальных баллад.
41
Животное (нем.).
42
Поцелуй меня в зад (нем.).
43
И все равно (нем.).
44
Сумасшествие (нем.).
45
Ирвинг Берлин (1888 – 1989) – американский композитор, внесший большой вклад в развитие популярной музыки.
46
«Гип-гип, ура», «Просыпайтесь на Рейне», «Мы победим», «Германия, Германия превыше всего» (нем.)
47
Уильям С. Хэрт (1870 – 1946) – актер немого кино, снимался в первых вестернах. Луиза Глум (1894 – 1970) – звезда немого кино, амплуа – женщина-вамп. «Ариец» – фильм, снятый в 1916 г. режиссером Реджинальдом Бейкером (1886—1945).
48
Эта песня, сочиненная в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки, в описываемые времена еще не была гимном Америки.
49
Идите есть (нем.).
50
Воду (нем.).
51
«Дань моря» – фильм, снятый в 1922 г. Честером М. Франклином (1890 – 1954).
52
Клезмер – род еврейской музыки.
53
«Старый суровый крест» – гимн, сочиненный в 1912 г. преподобным Джоржем Беннардом (1873—1958). «Ты, моя страна» (1831) – песня Сэмюэла Фрэнсиса Смита на мотив гимна Великобритании.
54
Папа (нем.).
55
Популярная песенка Уолтера Доналдсона (1893—1947).
56
В могиле (нем.).
57
Дьявол (нем.).
58
Мама (нем.).
59
Эл Джолсон (1886 – 1950) – популярный в 30-е годы певец и эстрадный актер.
60
Сеть магазинов, торгующих спортивно-туристским инвентарем.
61
Праздник пятнадцатилетия. По традиции мексиканских общин пятнадцатилетняя девочка считается взрослой, поэтому пятнадцатый день рождения отмечается с особенной пышностью.
62
Лидия Мендоса (р. 1916) – известная мексикано-американская певица.
63
Слава Техаса (исп.).
64
Американизированная (исп.).
65
Прекрасная итальянка (исп.).
66
Бруно Вилларел – полуслепой музыкант, один из пионеров мексикано-американской аккордеонной музыки, стиля «конхунто».
67
Ранчера – вид народного танца.
68
Гуанпаго – музыкальная пьеса в мексиканском стиле.
69
Кофе с молоком (исп.).
70
Бобби Труп (1918 – 1999) – американский певец и автор песен. «66-й тракт» – самая известная его мелодия.
71
Господи (исп.).
72
Моя дорогая Рейноса (исп.).
73
Прыжочек (исп.).
74
Судьба, судьба (исп.).
75
Иммигранты (исп.).
76
Педро Гонзалес – певец и общественный деятель 30-х годов.
77
Бег, движение (исп.)
78
«Час победы», «Час солдата» (исп.).
79
Тако – полупренебрежительное название американцев мексиканского происхождения. Круги для тако – мексиканские танцы под открытым небом на земляной площадке.
80
Дом (исп.).
81
Двенадцатиструнная гитара.
82
Ублюдок (исп.).
83
Алкоголик (исп.).
84
Псих (исп.).
85
Почему (исп.).
86
Оаксакианка (исп.).
87
Северяне (исп.).
88
Комплекс, набор (исп.) Это слово стало названием направления в мексикано-американской музыке.
89
…музыка в последние годы все сильнее вторгается в наш мир (исп.).
90
Педро Рочи и Лупе Мартинес – мексиканский дуэт (гитара и аккордеон), выступавший в Техасе в 30-е годы, «Братья Сан-Мигель» – другой известный дуэт. Сантьяго Хименес – один из родоначальников американо-мексиканской аккордеонной музыки.
91
Мексиканский музыкальный инструмент – фактически, контрабас.
92
Аптекарь (исп.).
93
Вокальный дуэт «Кармен и Лаура» – обычно они выступали в сопровождении аккордеонной музыки.
94
«Белый Зомби» – фильм, снятый в 1932 г. Виктором Халперином.
95
Пол Муни (1895 – 1967) – американский киноактер.
96
Валерио Лонгория – аккордеонист, придумавший множество приемов игры на этом инструменте.
97
Новая волна (исп.).
98
Настоящий (исп.).
99
«Синкопированные часы» – пьеса американского композитора Лероя Андерсена (1908 – 1975).
100
Фаршированный блинчик (исп.).
101
Это птица (исп.).
102
Два брата (исп.).
103
Индейское племя на территории нынешних штатов Вашингтон и Орегон.
104
Название радиостанции, ведущей передачи на испанском языке.
105
Мы любим твою музыку (исп.).
106
Вперед (исп.).
107
Новая машина (исп.)
108
Так пренебрежительно называют мексиканцев из самых низов.
109
Вены (исп.).
110
Торговцы наркотиками (исп.).
111
Ураган в долине (исп.).
112
Стиль латиноамериканской музыки и название оркестров мексиканских уличных музыкантов.
113
Конхунто – это эпоха бедных людей (исп.).
114
Облачко (исп.).
115
Пончик (исп.).
116
Первым и вторым голосом (исп.).
117
Праздник – день открытия Америки Колумбом.
118
Крик, вопли (исп.).
119
Золотая лодка (исп.).
120
Тропическая музыка (исп.).
121
Дансон – национальный кубинский танец.
122
Умер Хосе Сталин (исп.).
123
Я хозяин своего сердца (исп.).
124
Целитель (исп.).
125
Кусай меня, паук (исп.).
126
Сегодня я чувствую себя живым, я чувствую себя важным (исп.).
127
Дьявол (исп.).
128
Песни (исп.).
129
Великий артист (исп.).
130
и его группа (исп.).
131
Нелегал (исп.).
132
Таракан (исп.).
133
Кумбия – направление в латиноамериканской музыке.
134
СПИД (исп.).
135
Человек, мужик (исп.).
136
Песня, сочиненная в 1923 г. Джорджем Уайтингом и Уолтером Дональдсоном.
137
Песня, сочиненная в 1911 г. Ирвингом Берлином
138
Принцип Пеппино, Уолмер Белтрани, Эугенио Марини – итальяно-американские аккордеонисты.
139
Чак Рио (Дэниел Флорес, р. 1929) – мексикано-американский певец и сочинитель песен.
140
Северный (исп.).
141
Это все для меня, моя любовь (исп.)
142
Акцентируя (ит.).
143
Ричард Уидмарк (р. 1914) – американский киноактер, амплуа – негодяй.
144
Сантимы (фр.).
145
Диатонический аккордеон (фр.).
146
Гертруда Эдерле (р. 1906) – знаменитая американская спортсменка, поставившая несколько мировых рекордов в плавании и первой из женщин переплывшая Ла-Манш.
147
Танцевальные залы (фр.).
148
Белое молодое вино (фр.).
149
Крепдешиновые (фр.).
150
Жо Прива (1919—1998) – французский аккордеонист.
151
Горячий джаз (фр.).
152
Лео Ферре (р. 1916) и Рейнхардт Джанго (1910—1953) – известные джазовые гитаристы.
153
Бурре (фр.) – старинный французский танец.
154
Певцы (фр.).
155
Гвоздь программы (фр.).
156
Хроматический аккордеон (фр.).
157
Вальс-мюзетт (фр.).
158
Парень (фр.).
159
Пить и писать (фр.).
160
Ко дну (фр.).
161
Жиги (фр.).
162
Лесоруб (фр.).
163
Чертов кузнечик (фр.).
164
Сукин сын (фр.).
165
Благородное исправление (фр.).
166
Лесной путешественник (фр.).
167
Река (фр.).
168
Только не это (фр.).
169
Индейский головной убор из перьев птиц.
170
Преисподняя (фр.).
171
Проклятый инструмент (фр.).
172
Стиляги (фр.).
173
У меня гвоздь в ботинке (фр.).
174
Белое вино (фр.).
175
Уильям Моррис (1834 – 1896) – английский художник, дизайнер и поэт.
176
Кельверт Вокс (1824 – 1895) – известный американский архитектор.
177
«Белое Рождество» – песня, написанная в 1942 г. Ирвингом Берлином.
178
Фрозен-Чозен – название американской базы во время войны в Корее.
179
Французский. Вот это видите? (нем.).
180
Братья Моге – сделано во Франции. (фр.) «Братья Моге» – фирма, выпускающая аккордеоны.
181
Так сколько? (нем.).
182
Эти складки (нем.).
183
Завтра же (исп.).
184
Песня Дугласа Кросса и Джоржа Кори.
185
«Семь самураев» (1954) – фильм японского режиссера Акиры Куросавы (1910 – 1998).
186
«Стервы-убийцы» (1959) – фильм американского режиссера Рэя Келлогга (1918 – 1981).
187
Черные сапожки для работы, а красные – для танцев (фр.).
188
Владзио Валентино Либерачи (1919 – 1987) – американский пианист и певец польского происхождения, «король китча».
189
Майрон Флорен (р. 1919) – знаменитый аккордеонист и руководитель оркестра. Лоренс Уэлк (1903—1992) – тоже аккордеонист и музыкант, но также автор телевизионного шоу, тридцать лет не сходившего с телевизионных экранов.
190
«Великая Старая Опера» – радиостанция и концертный зал в Нэшвилле, Теннесси, центр коммерческой кантри-музыки.
191
«Солнышко мое» – песня, сочиненная в 1940 г. Джимми Дэвисом и Чарльзом Митчелом.
192
Бетти Крокер – автор и торговая марка знаменитой поваренной книги и коллекции кулинарных рецептов.
193
Французское блюдо – гречневые блинчики.
194
Формы для круглого пирога (фр.).
195
…купить желтый хлопок… на бал к Джо… ты сам… (фр.).
196
Трио «Кингстон» образовалось в 1957 г., и эта дата считается началом возрождения фолк-музыки. В несколько измененном составе существует до сих пор. «Скотч и сода» – одна из их баллад.
197
Авторский анахронизм: фильм Нормана Таурога с участием Элвиса Пресли был снят в 1961 г.
198
Рил повешенного (фр.).
199
Джимми Ньюмар (р. 1927) – американский фолк-певец.
200
Каково (фр.).
201
Исидор Суси (1899—1963) – франко-канадский скрипач и композитор.
202
Жан Кариньян – франко-канадский скрипач и фолк-музыкант.
203
Я ухожу… Говно жри (фр.).
204
Танец (фр.).
205
Сельское утро (фр.).
206
Ах, бесподобный Суси! (фр.)
207
Диатонический аккордеон, музыканты Квебека (фр.).
208
Веселые трубадуры (фр.).
209
О! Еще один аккордеонист собирается всю ночь не спать. (фр.).
210
Как вас зовут? (фр.)
211
Старая добрая вечеринка (фр.).
212
Неподражаемый аккордеонист (фр.).
213
Ложки, кости, ноги аккордеонистов (фр.).
214
Аккорды ног (фр.).
215
Малькольм Арнольд (р. 1921) – британский композитор.
216
Грустная народная песня (фр.).
217
Хэл Лон Пайн и Бетти Коди – семейный дуэт, исполнявший музыку в стиле кантри.
218
Марка немецкого пива.
219
Сладость жизни (фр.).
220
Имеются в виду жители Луизианы французского происхождения. Они селились в тесном соседстве с чернокожими и потому получили такое уничижительное прозвище.
221
Дорогой (фр.).
222
Собрались сварить меня в котле (фр.).
223
Полента (фр.) – кукурузная каша.
224
Кровяная колбаса (фр.).
225
Желтобрюхая черепаха (фр.).
226
Домой, сын мой (фр.).
227
Маленький черный (фр.).
228
Черный кофе в голубом стакане – чем больше пьешь, тем больше хочется еще (фр.).
229
Французский залив (фр.).
230
Вольные негры (фр.).
231
Эклектичная, соединенная из разнородных элементов (фр.).
232
Опоры (фр.).
233
Фальшивые галереи (фр.).
234
Прекрасный крокодил (фр.).
235
Зд. – пастбище, лужок (фр.).
236
Таинственный (фр.).
237
Быстро! Домой! (фр.)
238
Очень хороший (фр.).
239
Три дня после моей смерти (фр.).
240
Густая похлебка или рагу с рисом, мясом и креветками, традиционное блюдо луизианской кухни.
241
Металлический треугольник (фр.), музыкальный инструмент, с помощью которого обычно задается ритм.
242
Й-и, дорогая девчоночка,
ах, приходи ко мне вон туда, домой
через три дня, три дня, когда я умру, й-и,
ты придешь в дом меня оплакивать
йи, поберегись, малютка… (искаж. фр.)
243
Ой, не надо, не то мама заплачет.
Пойдем со мной, й-и, туда,
нет, нет, мамы не бойся
Эй, девчоночка,
Я-то знаю, лучше бы не надо, ти-йи-йи (искаж. фр.).
244
Традиционные у луизианских французов вечеринки с танцами, на которые собирался весь поселок.
245
Мясные лавки (фр.).
246
Мой бог! (фр.)
247
Герой луизианского фольклора, деревенский дурачок.
248
Знахарка, целительница (фр.).
249
Соус для рулета (фр.).
250
Дрожь (фр.).
251
Моя дорогая, моя доченька (фр.).
252
Шандор Лакатос, или Цыган Шандор (1924 – 1994) – цыганский скрипач.
253
Рекламная табличка прохладительного напитка.
254
Калусто Гульбенкян (1869 – 1955) – турецко-британский финансист, промышленник и филантроп.
255
Антонио Ордоньес – знаменитый испанский матадор.
256
Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник.
257
Да, мой сын (фр.).
258
Джин Отри (1907—1998) – известный актер и музыкант, амплуа – «поющий ковбой».
259
Пламя ада (фр.).
260
Имеется в виду Клифтон Шенье (1925—1987) – знаменитый аккордеонист, король зайдеко
261
Чавис Бузу (1930—2001) – американский музыкант, один из пионеров стиля зайдеко.
262
Амиди Ардуан (1896—1941) – луизианский музыкант.
263
Негритенок (фр.).
264
Металлическая ребристая доска, которую надевали на грудь.
265
Красивые глаза (фр.).
266
У меня три женщины (фр.).
267
Эх, девчушка (фр.).
268
Рокин Дупси (1932—1993) – аккордеонист, игравший в стиле зайдеко.
269
Джон Брим (р. 1922) – чикагский блюзовый певец.
270
Негритянский музыкальный инструмент – кувшинообразный барабан.
271
Город, в котором в 1865 г. была подписана капитуляция армии Юга.
272
Мэйми Джинива Дауд Эйзенхауэр (1896—1979) – Первая Леди США (1953 – 1961), супруга 34-го Президента США Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890 – 1969).
273
Парк-Майнор – название одной из негритянских христианских организаций.
274
Приятного аппетита (польск.).
275
Рождественский обряд разделения облатки (польск.).
276
Подлетки (польск.) – птенцы, которые становятся на крыло, в переносном смысле – подростки.
277
«Польский Народ», «Чикагская газета», «Федеральная газета», «Общая Газета», «Единство» (польск.) – названия американских газет и журналов на польском языке.
278
Адам Банш (1986 – 1969) – польский художник.
279
Сонни Листон (1932 – 1970) и Флойд Паттерсон (р. 1935) – известные американские боксеры.
280
Казимир Пуляски – американский генерал польского происхождения, герой войны за независимость, погиб в битве за Саванну.
281
Тадеуш Косцюшко (1746 – 1817) – участник войны за независимость, инженер и военачальник, закончил войну в звании бригадного генерала.
282
Стефан Чарнеки (1599 – 1665) – польский генерал, участник многочисленных военных кампаний.
283
«Пан Тадеуш» – поэма Адама Мицкевича (1798 – 1855), написанная в 1834 г. и неоднократно переводившаяся на все европейские языки.
284
Ян Игнацы Падеревский (1860—1941) – польский пианист, композитор, педагог и общественный деятель.
285
Оберек – польский народный танец.
286
Кларо – сорт табачного листа.
287
«Черная красавица» (1877) – роман классика детской американской литературы Анны Севелл (1820 – 1878).
288
Играй, давай (польск.).
289
Лил Валли Ягелло (р. 1930) – польско-американский певец, композитор и аккордеонист, король польки.
290
Свадебный (польск.).
291
Черные туфли для работы, красные для танцев (польск.).
292
Серая Лошадь (польск.).
293
Фрэнк Джон Янкович (р. 1915) – американский аккордеонист, исполнитель полек.
294
Леон Саш – американский джазовый аккордеонист.
295
«Тарас Бульба» – экранизация повести Н. В. Гоголя, поставленная в 1962 г. режиссером Дж. Ли Томпсоном (1914 – 2002), Тони Кертис (наст. имя Бернард Шварц, р. 1925) сыграл в нем роль Андрия, а Юл Бриннер (1915 – 1985) – Тараса Бульбы.
296
«Не позволяйте никому сочинять мне эпитафию» – фильм, снятый в 1960 г. режиссером Филипом Ликоком (1917 – 1990).
297
Хоровод (польск.).
298
Астор Пьяццолла (1921 – 1992) – аргентинский композитор и аккордеонист, автор и исполнитель танго, привнесший в него элементы джаза и классической музыки.
299
Освальдо Пульези, Карлос Де Сарли (1903 – 1960) – аргентинские композиторы и исполнители.
300
Джесси Джеймс (1847 – 1882) – один из самых знаменитых разбойников американского Запада.
301
Имеется в виду копия статуи Младенца Христа, установленной в Праге.
302
Зэйн Грей (1872 – 1939) – американский писатель, один из основателей жанра авантюрных вестернов. Книга «Ступени песка» написана в 1928 г.
303
Яблочный пирог (фр.).
304
Фирдоуси (935 – 1020) – персидский поэт. «Шах-Намэ», или «Книга царей» – выполненное им переложение персидского народного эпоса.
305
«Приключения Баккару Банзая в восьмом измерении» – фильм, снятый в 1984 г. режиссером У. Д. Рихтером.
306
Банши – в ирландской мифологии привидение-плакальщица, чьи громкие крики, предвещают смерть.
307
Национальный танец басков
308
Баскские народные инструменты: духовой тскисту, разновидность барабана – тамбури и аккордеона – трикитикса.
309
«Плач святого Мартина» – баскская народная песня.
310
Том Берк (1890 – 1968) – известный английский оперный певец.
311
Любимый север (норв.).
312
Гимн «Сын Норвегии» (норв.).
313
Оле Булл (1810 – 1870) – композитор и скрипач-виртуоз, посвятил свою жизнь пропаганде норвежской культуры.
314
Хозяин одноименной фирмы, продающей антикварную мебель в западном стиле.
315
Фрэнк Капра (1897 – 1991) – американский режиссер. Фильм «Мышьяк и старое кружево» снят в 1944 г.
316
Джимми Стюарт (1908 – 1997), Джоан Кроуфорд (1904—1977) – американские актеры.
317
Майрон Флорен – аккордеонист, участник шоу Лоренса Уэлка.
318
Уппи Джон Уилфарт (1893 – 1961) – аккордеонист, исполнявший фольклорную музыку.
319
Виола Турпейнин (1929 – 1945) – финско-американская аккордеонистка.
320
Бог из машины (лат.).
321
Эдди Арнольд (р. 1918) – американский кантри-музыкант и певец.
322
Дуайт Йокам (р. 1956), Винс Гилл – популярные в начале 90-х годов исполнители кантри-музыки.
Вернуться к просмотру книги
|