1
Историческая провинция на юге Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Все слова в тексте, помеченные значком *, объясняются в приложении.
3
Здание в Лондоне, расположенное в историческом районе Темпл и когда-то принадлежавшее монастырю тамплиеров. Само слово «temple» переводится с английского как «храм».
4
Древнее каменное культовое сооружение в виде кургана, расположенное на территории Ирландии.
5
Деревня в графстве Миддлсекс, которая с 1196 по 1783 г. являлась официальным местом проведения казней лондонских осужденных.
6
Перевод С. Маршака.
7
Перевод В. Левика.
8
Перевод В. Я. Брюсова. {Примеч. ред.)
9
Перевод стихотворения Б. Пастернака.
10
Сковородка (англ.).
11
От англ. petticoat — нижняя юбка.
12
Десять колоколов {англ.).
13
Отрывок из романа Брэма Стокера «Дракула» в переводе Н. Сандровой и А. Хохрева.
Вернуться к просмотру книги
|