1
Смехом исправляет нравы (лат.).
2
Эльзевиры — семья голландских печатников XVI—XVII вв.
3
Плантен Кристоф (1514—1589) — французский печатник, внесший ряд улучшений в технику печати.
4
Альды (Мануче) — семья итальянских печатников XV—XVI вв.
5
Дидо — семья французских типографов XVIII—XIX вв.
6
Кипсей — ящик с краской в печатной машине.
7
...аббат, отказавшийся принять присягу... — В период французской буржуазной революции 1789—1794 гг. священников обязывали приносить присягу на верность конституции.
8
...город, который он называл раем рабочих... — Игра слов: французское слово «paradis», означающее «рай», употребляется в народе также и как обозначение общей могилы для бедняков.
9
Сешар (Sechard) — Сохнущий (от фр. secher).
10
Спотыкаясь (лат.).
11
Также (лат.).
12
«Двойной Льежский». — Имеется в виду один из старинных и популярных во Франции календарей (выходил с 1636 г.).
13
Сентябрист. — Так называли участников стихийно возникшей народной расправы — казней заключенных в парижские тюрьмы врагов революции в сентябре 1792 г.
14
И ныне, и присно, и во веки веков (лат.).
15
Буало-Депрео Никола (1636—1711) — поэт, теоретик французского классицизма; его перу принадлежит, в частности, героико-комическая поэма «Налой», в которой высмеивается распря двух каноников.
16
Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт. Сборник произведений Андре Шенье был впервые издан во Франции в 1819 г. поэтом и романистом Анри Латушем; вот почему Люсьен и говорит в романе: «Поэт, обретенный поэтом».
17
...старые и молодые... знаменитости... — Среди имен «знаменитостей» Бальзак в этот список включает также поэта Каналиса, который является вымышленным персонажем многих произведений «Человеческой комедии».
18
Аббат Роз (1745—1819) — французский музыкант и композитор, сочинял главным образом духовную музыку.
19
Фоше Сезар и Константен (1759—1815) — братья-близнецы, в период Наполеоновской империи — генералы; после падения Наполеона и реставрации Бурбонов были обвинены в оскорблении королевского знамени и казнены.
20
«Ипсибоэ» — один из псевдоисторических романов французского писателя-легитимиста Шарля-Виктора д'Арленкура (1789—1856).
21
«Анаконда» — произведение английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775—1818), представителя жанра так называемого «черного», или «готического», романа.
22
Лавалет Антуан-Мари (1769—1830) — адъютант Наполеона, приговоренный вскоре после его падения к смертной казни. Накануне приведения приговора в исполнение бежал из тюрьмы.
23
Янинский паша. — Бальзак имеет в виду Али-пашу Тепеленского (1741—1822), известного своим деспотизмом и жестокостью турецкого правителя города Янины (в Фессалии).
24
Стенхоп Эстер Люси (1776—1839) — племянница английского политического деятеля Уильяма Питта, позднее его секретарь. После смерти Питта обосновалась в Сирии, а затем в Ливане и сумела приобрести там большое политическое влияние.
25
Мехмет-Али, албанец по происхождению, сражался в Египте против войск Наполеона I. Воспользовавшись народным движением против правившей тогда в стране мамелюкской клики, захватил в 1811 г. власть и был признан турками пашой Египта.
26
Де Бональд Луи-Габриель (1754—1840) — французский писатель, идеолог Реставрации, сторонник господства католической церкви.
27
Де Местер Жозеф (1753—1821) — французский писатель и публицист, защитник монархии и католицизма.
28
Барант Гийом-Проспер (1782—1866) — французский политический деятель, роялист; в годы Июльской монархии — французский посланник в России.
29
Жером Бонапарт — младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807—1813 гг.
30
Касба (араб.) — крепость, дворец мусульманских властителей.
31
Отель Рамбулье. — Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII в.
32
Чаттертон Томас (1752—1770) — талантливый английский поэт; не имея средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.
33
Если бы в теле дыхание было (ит.).
34
Ракá — древнесирийское слово, выражающее презрение (означает: «достойный оплевания»).
35
Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.
36
Стерпят и щегленка... — Фамилия Люсьена — Шардон (Chardon), что по-французски значит «Чертополох», созвучна и слову «шардоннере» (chardonneret) — по-французски «щегол».
37
Дюкло — Пино-Дюкло Шарль (1704—1772) — второстепенный французский историк и писатель.
38
Гримм Фридрих Мельхиор (1723—1807) — литератор и литературный критик. Немец по происхождению, Гримм значительную часть жизни прожил во Франции.
39
Кребильон Клод-Проспер Младший (1707—1777) — французский писатель, автор фривольных романов из жизни аристократического общества XVIII в.
40
Руссо Жан-Батист (1670—1741) — французский поэт-лирик, следовавший канонам классицизма.
41
«Коринна» — роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817), принадлежавший к романтическому направлению.
42
Вениамин — по Библии, младший сын Иакова; в переносном смысле — любимец, баловень.
43
В глубине души (ит.).
44
Любыми путями (лат.).
45
Тайну (лат.).
46
Палисси Бернар (1510—1590) — французский художник, керамист и живописец по стеклу.
47
Фокс Чарлз Джеймс (1749—1806) — английский политический деятель.
48
Заранее (лат.).
49
Марий Гай (156—86 гг. до н. э.) — римский полководец; вынужденный бежать из Рима, нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.
50
Секира Фокиона. — Древнегреческий оратор Демосфен (384—322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.
51
Келлер и Деплен — персонажи «Человеческой комедии»; первый — крупный банкир, второй — знаменитый хирург.
52
Whist (по-английски равнозначно русскому «Тсс!») — знак молчания.
53
Давно ли вы стали признавать баронов Империи? — Наполеон I награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.
54
Мальвина и Фингал — герои «Песен Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736—1796) по мотивам народного творчества и представленных им как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в III в.
55
Немврод — легендарный вавилонский царь, слывший страстным охотником.
56
Великая мать (лат.).
57
...с падением Империи почти во всеобщее употребление войдет бумажное белье... — Из-за войны с Англией и континентальной блокады в период Наполеоновской империи хлопок во Францию почти не поступал.
58
Костэр Лоренс (ок. 1370—1440) — голландский художник-гравер, которому приписывают опыты по изготовлению передвижного шрифта.
59
Гутенберг Иоганн (1400—1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.
Имя Фауста нередко смешивали с именем Иоганна Фуста из Майнца (ум. в 1466 г.), финансировавшего работу Гутенберга.
60
Горе побежденным! (лат.)
61
Иначе (лат.).
62
Фернандо Кортес (Эрнан; 1485—1547) — завоеватель Мексики.
63
...вы доставили в гавань... жалкую обезьянку... — Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин», в которой рассказывается, как дельфин, думая, что он спасает человека, доставил на берег тонувшую обезьяну.
64
«Данаиды» — опера композитора Сальери (1750—1825).
65
Тигр. — Так назывался на жаргоне светских щеголей мальчик, выездной лакей, сопровождавший своих господ на прогулках.
66
Крайним пределом (лат.).
67
«Урика» — повесть второстепенной французской писательницы Клары де Дюрас (1778—1828).
68
Селимена — светская кокетка, действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп».
69
Лоншан — название старинного аббатства, некогда находившегося на опушке Булонского леса; излюбленное место прогулок парижан.
70
Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746—1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в период якобинской диктатуры.
71
Латинский квартал — район Парижа, где издавна находились учебные заведения, библиотеки, музеи.
72
...десерт... здесь не окажется Хартией — то есть не будет таким же обманом, каким оказалась пресловутая «Конституционная хартия» Людовика XVIII.
73
...не посещать Пале-Рояль... — Дворец Пале-Рояль был построен в XVII в. В описываемое время в примыкавших к дворцу галереях были устроены помещения для магазинов, кафе и игорных домов.
74
Пикар Луи-Франсуа (1769—1828) — французский актер и драматург, автор бытовых комедий.
75
Радклиф Анна (1764—1823) — английская писательница, представительница жанра так называемого «готического» романа.
76
Жан-Жак — то есть Жан-Жак Руссо (1712—1778).
77
Книги имеют свою судьбу (лат.).
78
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707—1788) — французский ученый-натуралист, автор многотомной «Естественной истории».
79
...возле него не было Терезы. — Имеется в виду жена Жан-Жака Руссо — Тереза Левассер (1721—1801).
80
Кларисса Гарлоу — добродетельная героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761).
81
Луи. — Речь идет о Луи Ламбере, герое одноименного романа Бальзака.
82
По уму он родной брат Стерна... — Произведения английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768) пронизаны остроумием и тонкой иронией.
83
...знаменитый спор между Кювье и Жоффруа Сент-Илером... — Кювье Жорж (1769—1832) — известный французский натуралист, палеонтолог. Основой исследований Кювье является примененный им принцип соотношения, или «корреляции частей организма», с помощью которого он реконструировал строение многих вымерших видов животных. Кювье, однако, придерживался метафизического положения о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, Кювье выдвинул ошибочную теорию геологических катастроф, при которых, по его мнению, уничтожался весь органический мир, после чего появлялись новые формы. Жоффруа Сент-Илер-Этьен (1772—1844) — французский ученый-зоолог; выдвинул прогрессивную для своего времени научную теорию единства строения организмов животного мира. Критиковал учение Кювье о неизменяемости видов. Спор между ними, о котором упоминает Бальзак, происходил в 1830 г.
84
...пантеиста и поныне здравствующего и высоко чтимого в Германии. — Речь идет о Иоганне Вольфганге Гете (1749—1832).
85
«Два друга» — басня французского писателя Жана Лафонтена (1621—1695).
86
Прежде, нежели трижды пропоет петух... — Намек на эпизод из Евангелия: Иисус Христос, предчувствуя свою смерть, сказал своему ученику апостолу Петру: «Прежде, нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня». Это предсказание сбылось.
87
...кого, как Данте, будет охранять божественный лавр Вергилия. — В поэме великого итальянского поэта Данте (1265—1321) «Божественная комедия» его проводником по аду и чистилищу является римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.).
88
Бенжамен Констан (1767—1830) — французский писатель-романтик.
89
Фуа Максимильен-Себастьен (1775—1825) — наполеоновский генерал; в период Реставрации — один из руководителей либеральной оппозиции.
90
...стараются для сына «того»... — «Тот», «Он», «Маленький капрал» — так в целях конспирации сторонники Наполеона I называли его в период Реставрации.
91
«Германик» — трагедия Антуана-Венсана Арно (1766—1834). Впервые поставленная в 1817 г., вызвала столкновение между либералами и роялистами в связи с имевшимися в ней намеками на роялистскую реакцию.
92
Аристарх — древнегреческий ученый (217—145 гг. до н. э.), исследователь Гомера; в переносном смысле — строгий, но справедливый критик.
93
«Тысяча и один день» — сборник персидских сказок, переведенных на французский язык и изданных в Париже в начале XVIII в.
94
Жалоба (ит.).
95
«Оберман» — роман французского писателя Этьена-Пивера де Сенанкура (1770—1846).
96
Лампа Карселя — усовершенствованная масляная лампа.
97
Цилиндрик Фюмада — карманный зажигательный прибор.
98
Тут же (лат.).
99
Сен-Клу — городок неподалеку от Парижа, вниз по течению Сены; здесь река была перегорожена специальными сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.
100
«Гиппократ, отвергающий дары Артаксеркса» — картина французского художника Луи Жироде (1767—1824).
101
Шейлок — ростовщик, действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».
102
Курье Поль-Луи (1772—1825) — французский либеральный политический писатель и публицист.
103
Косморама — рисованные виды крупнейших городов мира, помещенные под особыми оптическими стеклами, создававшими впечатление глубины и перспективы.
104
«Смарра» и «Жан Сбогар» — романтические произведения французского писателя Шарля Нодье (1780—1844).
105
«Петер Шлемиль» — фантастическая повесть немецкого писателя Адальберта Шамиссо (1781—1838).
106
«Жоко», точнее — «Жако, эпизод из неизданных писем об инстинктах животных» — книга французского ученого и писателя Шарля Пужена (1755—1839).
107
Слово droguiste (фр.) означает — москательщик, но также — торговец аптекарскими товарами.
108
Дюссо Франсуа-Жозеф (1769—1824), Фьеве Жозеф (1767—1839), Жоффруа Жюльен-Луи (1743—1814), Гофман Франсуа Бенуа (1760—1828) — французские литераторы, сотрудничавшие в период Наполеоновской империи и Реставрации в газете «Журналь де Деба».
109
Виньон и Верну — журналисты, вымышленные персонажи романа.
110
Скриб Эжен (1791—1861) — французский драматург, автор многочисленных комедий и водевилей.
111
Леклер Теодор (1777—1851) — второстепенный французский драматург, автор небольших бытовых пьес.
112
Жэ Антуан (1770—1854) — французский публицист и литературный критик; редактор газеты «Конститюсьонель».
113
Жуи — псевдоним французского литератора, либерального публициста Виктора-Жозефа Этьена (1764—1846).
114
...таким сочинениям, как «Иностранный театр», «Победы и завоевания» или «Мемуары о революции»... — Серия «Лучшие произведения иностранных театров» в переводах на французский язык издавалась в Париже в 1822—1823 гг. Многотомное издание «Победы и завоевания французов» выходило в Париже в 1817—1821 гг. «Собрание мемуаров, относящихся к французской революции», начало выходить в Париже в 1822 г.
115
«Корсар» и «Лара» — романтические поэмы Байрона.
116
Потье Шарль (1775—1838) — французский комический актер.
117
...«Бертрам», — пьесы, написанной в подражание одной трагедии Мэтьюрина... — Речь идет о французской переделке трагедии «Бертрам» английского писателя Мэтьюрина (1782—1824).
118
Паста Джудитта (1798—1865) — итальянская певица, неоднократно выступавшая в Париже.
119
«Танкред» — опера итальянского композитора Россини (1792—1868).
120
О родина! (ит.)
121
Миньона — героиня одного из эпизодов романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
122
Бог Терминус (Терм) — в древнеримской мифологии бог-хранитель границ.
123
Имброльо (ит.) — пьеса со сложной, запутанной интригой.
124
Даром (лат.).
125
Фамилия Finot звучит, как слово «finaud» — хитрец (фр.).
126
Марс Анна-Франсуаза (1779—1847) — выдающаяся французская актриса.
127
Бейль Пьер (1647—1706) — французский писатель и философ; автор «Исторического и критического словаря», сыгравшего большую роль в развитии идей французского Просвещения XVIII в.
128
Канцлер Крузо. — Этим именем в период Реставрации называли виконта Шарля-Анри Дамбре, с 1815 г. занимавшего пост французского канцлера.
129
Томир Филипп (1751—1843) — французский скульптор и резчик по металлу.
130
Лаиса (IV в. до н. э.) — греческая гетера, славившаяся своей красотой.
131
Жеронт — персонаж комедии французского писателя Реньяра (1656—1709) «Единственный наследник» — дряхлый старик.
132
Альмавива — персонаж комедий Бомарше (1732—1799) «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; испанский граф, легкомысленный волокита.
133
Сен-Жерменское предместье — во времена Бальзака аристократический район Парижа.
134
Виконт Демосфен. — Под этим именем подразумевается виконт Состен де Ларошфуко; ведая в годы царствования Карла X изящными искусствами во Франции, он предписал удлинить юбочки балерин и приклеить фиговые листки из картона к статуям в музее Лувра. Это вызвало многочисленные иронические заметки в оппозиционных газетах.
135
...речь г-на Паскье, как развитие системы Деказа... — Барон — позднее герцог — Паскье Этьен-Дени (1767—1862), умеренный роялист, примыкавший к «доктринерам»; герцог Деказ Эли (1780—1860) — умеренный роялист, входивший в ту же группировку. Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
136
Блюхер Гебхард (1742—1819) — прусский генерал, командовал немецкими войсками в битве при Ватерлоо.
137
Бобеш (псевдоним актера Манделара) — французский балаганный актер, выступавший в годы Реставрации на открытых подмостках в Париже.
138
Здесь: целиком, каков он есть (лат.).
139
Кондотьер — главарь отряда наемных солдат в Италии в XIV—XV вв.; в переносном смысле — продажный человек, готовый служить любой партии.
140
Шарле Никола-Туссен (1792—1846) — французский художник.
141
«Сокровищница фей» — многотомное иллюстрированное собрание французских сказок.
142
Кавдинское ущелье. — Во время второй Самнитской войны (IV в. до н. э.) римское войско, окруженное противником в узком Кавдинском ущелье, было вынуждено капитулировать.
143
Праздности (ит.).
144
Талейран Шарль-Морис (1754—1838) — французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах.
145
...для роли «мамамуши» в «Мещанине во дворянстве»... — Комедия Мольера «Мещанин во дворянстве» завершается «турецким балетом», в котором буржуа Журден наряжен в причудливый костюм мнимого турецкого вельможи — «мамамуши».
146
Мы встретимся сегодня у Барбена... — Цитата из комедии Мольера «Ученые женщины». Барбен — парижский книгоиздатель XVII в.
147
Фредерик — псевдоним второстепенного французского драматурга Фредерика Дюпети (1785—1827).
148
Оды, Баллады, Размышления. — «Оды» и «Оды и баллады» — сборники поэзии Виктора Гюго; «Размышления» — поэтический сборник Альфонса Ламартина (1790—1869).
149
Бобино (псевдоним актера Секса) — французский балаганный актер, выступавший в годы Реставрации в небольших пантомимах и фарсах.
150
Фюнамбюль — созданная в 1815 г. театральная труппа канатных плясунов и эквилибристов; позднее театр Фюнамбюль ставил также пантомимы и фарсы.
151
Госпожа Саки (1786—1866) — канатная плясунья.
152
Отказ в погребении. — Французская церковь отказывала самоубийцам, а также людям свободомыслящим в погребении на кладбище, что вызывало резкие протесты либеральной оппозиции.
153
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский ученый, видный политический и государственный деятель, боролся за независимость североамериканских колоний от Англии. В 1776—1785 гг. был американским посланником во Франции.
154
Рейналь Гийом-Тома (1713—1796) — французский просветитель, автор широко известного в конце XVIII в. сочинения «Философская и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях». В книге содержится резкая критика колониализма и работорговли.
155
Неккер Жак (1732—1804) — женевский банкир, переселившийся во Францию; в 80-е годы XVIII в. — министр финансов Франции.
156
Рабенер Теофиль Вильгельм (1714—1771) — немецкий писатель, автор сатир на бюргерство.
157
Лабрюйер Жан (1645—1696) — французский писатель, автор книги «Характеры, или Нравы нынешнего века», в которой с большой сатирической силой обрисованы представители дворянского общества XVII в.
158
Дважды за одну вину не карают (лат.).
159
«Персидские письма» и «Дух законов» — произведения французского просветителя, политического писателя и социолога Шарля Монтескье (1689—1755). «Персидские письма» — едкая и остроумная сатира на абсолютную монархию; «Дух законов» — политико-философский трактат.
160
Виллель Жозеф (1773—1854) — в годы Реставрации один из лидеров крайних роялистов, некоторое время возглавлял кабинет министров.
161
Контрафакция — перепечатка произведения без согласия автора; Бальзак имеет в виду махинации парижских издателей, печатавших книги французских писателей в Бельгии, ничего не платя за них авторам.
162
«Мессенские элегии» — сборник стихотворений французского поэта Казимира Делавиня (1793—1843).
163
«Манлий Капитолийский» — трагедия второстепенного французского драматурга Антуана Лафосса (1653—1708).
164
Альцест и Филинт — персонажи комедии Мольера «Мизантроп».
165
Октавий (Август) и Цинна — герои трагедии Пьера Корнеля «Цинна».
166
Кларисса и Ловлас — главные действующие лица романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу». Ловлас (ловелас) — беспутный соблазнитель.
167
Юлия и Клара — действующие лица романа в письмах Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».
168
Какой позор! (лат.)
169
Тюркаре — персонаж одноименной комедии французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668—1747); бывший лакей, разбогатевший путем спекуляций.
170
Имя Лаура (Laure) по-французски произносится так же, как слово «золото» (L'or).
171
Сделаем опыт на животных (лат.).
172
Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) — французский придворный проповедник, поборник абсолютизма, автор сочинений на богословские темы.
173
Bravo — наемный убийца (ит.).
174
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский ученый, социолог и юрист.
175
Право первородства — то есть преимущественное право старшего сына наследовать состояние отца.
176
Герцог Беррийский — племянник Людовика XVIII, сын будущего короля Карла X, был убит в феврале 1820 г. шорником Лувелем.
177
Игра слов: les coraptes — счета, les contes — сказки (фр.). Произносятся одинаково.
178
Всадник (от фр. cavalier).
179
Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, сатирик и памфлетист эпохи Возрождения.
180
Шабуассо — голавль (от фр. chaboisseau).
181
Ломбард (ит.).
182
Последнее средство (лат.).
183
...дикие жестокости, как в тысяча восемьсот пятнадцатом — тысяча восемьсот шестнадцатом годах... — Имеется в виду белый террор крайних роялистов, обрушившийся в те годы во Франции на республиканцев и сторонников Наполеона I.
184
Мартенвиль Альфонс-Луи (1776—1830) — французский журналист и публицист периода Реставрации, представитель крайних роялистов.
185
Оже Луи-Симон (1772—1829) — журналист и литературный критик; роялист.
186
Дестен Эжен (1793—1830) — литератор и реакционный журналист в годы Реставрации.
187
Кто прав и твердо к цели идет! (лат.) — Начало оды древнеримского поэта Горация (65—8 гг. до н. э.).
188
Лафайет Мари-Жозеф (1757—1834) — французский политический деятель, участник буржуазных революций 1789 и 1830 гг. В годы Реставрации — один из лидеров либеральной буржуазии.
189
Gillеs (Жиль) — имя, gille — шут (фр.) звучат одинаково.
190
Chardon (Шардон)— чертополох (фр.).
191
Пекский мост — мост, по которому войска союзников, вторгшиеся во Францию в 1815 г., перешли реку Сену вблизи Парижа.
192
Фрерон Эли (1718—1776) — французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.
193
Доктрина. — Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
194
Милон Кротонский (VI в. до н. э.) — древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.
195
Маленькая Фэ — Леонтина Фэ (1811—1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.
196
...партия брата короля. — то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.
197
Кукушка. — Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.
198
Уврар Габриель-Жюльен (1770—1846) — французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.
199
Пиан — приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.
200
Сеид — персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.
201
Мерсье Луи-Себастьян (1740—1814) — французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.
202
В восьмую долю листа (лат.).
203
Жаккар Жозеф-Мари (1752—1834) — французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.
204
Грендорж Андре — французский ткач, живший в XVII в.
205
Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.
206
Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.
207
...персианин, который открыл марену... — Имеется в виду Жан Альтен (1709—1774) — агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения — марены, из корней которой добывал ализарин — краску для тканей.
208
Мейсонье Эрнест (1815—1891) — французский художник-жанрист.
209
Маскариль — популярный во французской комедии XVII—XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.
210
Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») — римский полководец конца III в. до н. э.
211
Сантиар — единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).
212
Сейчас (лат.).
213
При последнем вашем издыхании (лат.).
214
Помона — в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.
215
Да (англ.).
216
Поль и Виржиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
217
«Элоа» — поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797—1863).
218
Ура (англ.).
219
Спич (англ.).
220
Митинг (англ.).
221
Единение и забвение. — Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.
222
...пост председателя большой избирательной коллегии... — В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий — в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий — в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).
223
Диманш — одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».
224
Следовательно (лат.).
225
«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
226
Дювике Пьер (1766—1835) — парижский театральный критик.
227
Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
228
«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — Начало песенки на слова французского поэта Седена.
229
О родина! (ит.)
230
...а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.
231
Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).
232
Мальзерб Гийом (1721—1794) — французский политический деятель.
233
Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).
234
Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
235
Кер Жак (1395—1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.
236
Непоследовательным (англ.).
237
Вечной юности (лат.).
238
Скрытность... девиз нашего ордена... — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен папой Пием VII в 1814 г.
239
Брелан кappe — комбинация одинаковых карт, приносящих выигрыш в азартной карточной игре — брелан.
240
Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан... — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784—1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820—1823 гг.) под руководством Риего и Кироги.
241
Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подвластный более сильному «духу» — гению.
242
Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.
243
Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) «Похождения Жиль Власа из Сантильяны».
244
Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.
245
«Робер-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791—1864), впервые поставленная на сцене в 1831 г.
246
«Путевые картины» (нем.) — произведение Генриха Гейне (1797—1856), вышло в свет 1826—1831 гг.
247
Личного характера (лат.).
248
«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685).
249
«Потерянный Рай» — эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1606—1674), описывающая восстание адских сил против небесного самодержца.
250
Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции; в дальнейшем — ее приближенный.
251
Мнимый испанский дипломат. — Речь идет о персонаже нескольких произведений «Человеческой комедии», беглом каторжнике Вотрене; в романах «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» он выступает в обличье испанского священника и дипломата — аббата Эрреры.
252
Варфоломеевская ночь — массовое избиение французских протестантов — гугенотов, осуществленное католиками в Париже в ночь на 24 августа 1572 г. (канун дня святого Варфоломея).
Вернуться к просмотру книги
|