1
Дюранс — река на юго-востоке Франции. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Допи (Dopey — в русском переводе Простачок) и Снизи (Sneezy — Чихун) — имена гномов из знаменитого мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов» (1937).
3
Имеется в виду статуя работы Ж. Б. Ами «Аркольский барабанщик» — памятник юному барабанщику Андре Этьену, отличившемуся в битве при Арколе (1796), одному из первых кавалеров ордена Почетного легиона.
4
Прямо к делу, без обиняков (лат.).
5
Живо-живо (лат.).
6
Фридрих II Великий (1712–1786) — король Пруссии.
7
Крёз (595–546 до н. э.) — последний царь Лидии из рода Мермнадов. О богатстве Крёза существует множество легенд. Имя его вошло в поговорку: «Богат, как Крёз».
8
Диоген (ок. 412 до н. э. — 323 до н. э.) — древнегреческий философ, который, проповедуя аскетический образ жизни, презирал роскошь, довольствовался одеждой бродяги и использовал для жилья пифос (большой сосуд для вина).
9
Стаканчика белого вина (фр.).
10
Дорога государственного значения (фр.) — автотрасса, связывающая между собой крупные регионы страны; в отличие от автомагистрали — бесплатная.
11
«Влюбленный заяц» (фр.).
12
«Странноприимцы» (фр.).
13
Военное положение было введено в Польше в декабре 1981 г. в ответ на волнения, организованные правой профсоюзной организацией «Солидарность», и продлилось до июля 1983 г.
14
«Аркольский барабанщик» (фр.).
15
Церковь Всех Наций (англ.).
16
Церковь Истины (англ.).
17
«Рождественские елки» (англ.).
18
«Сигареты» (англ.).
19
Собор Святого Иоанна Богослова (англ.).
20
«Собор Святого Иоанна Богослова. Морнингсайд-Хайтс, Нью-Йорк. Крам и Фергюсон, „Хойл, Доран и Берри, архитекторы“, Бостон» (англ.).
21
«Венгерская кондитерская» (англ.).
22
Конрад Фердинанд Мейер. Два слова. Перевод Юрия Кансберга.
23
Как поживаете? (англ.)
24
Мы раньше не встречались? (англ.)
25
Что вы делаете у нас в городе? (англ.)
26
Мандрагора (нем.) — волшебный (человекоподобный) корень; мифическое существо, обладающее волшебной силой.
27
Мандрагора (англ.).
28
Рунический знак; руны, рунические письмена. 2. Руна (финское сказание) (нем.).
29
Поэт. шепот, журчание, рокот, шелест (нем.).
30
«Будь моим сердечным другом» (англ.).
31
Вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов, созданных художником Чарльзом М. Шульцом.
32
«Метрополитен лайф» — страховая компания «Metropolitan Life Insurance Company».
33
«На юг. Линия Лексингтон-авеню». Линия Нью-Йоркского метрополитена «Лексингтон-авеню» соединяет районы Бронкс (на севере). Манхэттен и Бруклин (на юге).
34
Бронкс — один из пяти округов (районов) Нью-Йорка.
35
Spaghetti al dente (ит.) — спагетти «на зубок», чуть недоваренные.
36
ABC-технология (Advancing Blade Concept) — концепция усовершенствованной лопасти несущего винта, разработанная американской фирмой «Sikorsky», повышающая экономичность вертолета и позволяющая ему преодолевать большие расстояния без дозаправки.
37
«Хокум» («Hokum») — американское название советского вертолета Ка-50, известного как «Черная акула».
38
Бранч (англ. brunch, образовано слиянием двух английских слов «breakfast» и «lunch») — в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч; он подается между 11 часами утра и 16 часами дня.
39
«Мермоз-исследования», «Мермоз-разработки», «Европейский вертолетный проект» (англ.).
40
Sweetie, Honey (англ.) — здесь: милашка, дорогой и т. п.
41
«Ослиная шкура» — сказка в стихах Шарля Перро.
42
«Под этим знаком ты победишь» (лат.) — Эти слова, по преданию, римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Италии Максенцием.
43
Безумная любовь (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|