1
Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан»
2
Лен Крунуберг в Южной Швеции. — Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Макияж, грим (англ.)
4
Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» - «Июньская горка».
5
Препятствие, помеха (англ.)
6
Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.
7
Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США (1789—1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.
8
Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.) — стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930—1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню — одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.
9
Мария-Антуанетта (1755 - 1793) — французская королева, жена Людовика XVI (1754—1793). Казнена по приговору революционного суда.
10
Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.)
11
Колумб Христофор (1451 — 1506) — мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.
12
Понимаю! Неужели? (англ.)
13
Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)
14
Доброе утро — яичница с ветчиной - я люблю вас — спокойной ночи (англ.).
15
Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.)
16
Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.
17
Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.
18
«Для женщин» (исл.)
19
«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Эго песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.)
20
Столица.
21
Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.
22
Сидящий Бык (1831? —1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).
23
Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835—1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).
24
В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.
25
Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.
26
...который желает лишь малого (англ.)
27
«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами
28
Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен
29
Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто
30
Китайский квартал
31
Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал
32
Один из центральных районов Стокгольма
33
Менкен Генри Луис (1880—1956) — американский журналист, критик, лингвист
34
Льюис Синклер (Гарри) (1885 — 1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество
35
Drugstore - американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т.д.
36
Минуитп Петер (1580?—1638), купивший в 1626 г. у индей¬цев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и пере¬именовавший его в Новую Голландию
37
Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха
38
Очарование, обаяние, блеск (англ.)
39
Арендованный участок земли
40
Экскурсия (англ.)
41
Настоящая «аппетитная девочка» (англ. устар. разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой
42
Зд.: красотка (англ.)
43
Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен
44
Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма
45
Улица в центре города, в Васастене
46
Главная улица Стокгольма
47
Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун
48
Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом
49
Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.)
50
Обед в Америке вечером
51
Вестибюль (англ.)
52
Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговор¬ка: «Американский, как яблочный пирог»
53
Шведская кухня (англ.)
54
Человек, делающий большие деньги (англ.)
55
Прошу извинить меня! (англ.)
56
Изумительно (англ.)
57
Уютный уголок (англ.)
58
Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905—1993) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.
59
«Калле Селезень» — персонаж из популярного шведского журнала для детей
60
«Парамаунт» — известная киностудия
61
Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.)
62
Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке
63
Накопительство (англ.)
64
Пожалуйста, запомните (англ.)
65
Знакомство, свидание (англ.)
66
«Откуда ноги растут» (англ.)
67
Зд.: свидания (англ.)
68
Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты
69
Папочку и мамочку (англ.)
70
Героиня одноименной трагедии древнегреческого драматурга Софокла (496 — 406 до н.э.)
71
Свидание вчетвером (англ.)
72
Загородный закрытый клуб для избранных (англ.)
73
Маленький букет цветов, который кавалер преподносит своей даме (фр.)
74
Партнер по свиданию (англ.)
75
Персонаж известного шведского писателя, художника и карикатуриста Альберта Энгстрёма (1869—1940). Псевдоним шведского писателя и журналиста Акселя Валленгрена (1865—1896), автора пародий, рассказов и скетчей юмористического характера
76
Светская беседа (англ.).
77
Музыкальный джазовый стиль, возник в 1940-х гг., харак¬теризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в обычном джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
78
Друг, приятель (англ.)
79
Жаль! (англ.)
80
Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)
81
Пока, до скорого, Боб! (англ.)
82
Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.
83
Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.)
84
В библейской мифологии Моисей — предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.
85
Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.
86
Беспечна (англ.).
87
Осмотр достопримечательностей (англ.).
88
Приятные пейзажи (англ.) .
89
Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905 1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).
90
Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938)
91
В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы по¬смотреть весь фильм.
92
Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лапа (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.
93
Известная косметическая фирма.
94
Боже ты мой... Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)
95
Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотовод¬ца Горацио Нельсона (1758-1805)
96
Вы поднимали руку? (англ.)
97
В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.
98
Несомненно! (англ.)
99
Гражданская война в США (1861 — 1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.
100
Дорогой, я постепенно старею... (англ.)
101
Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)
102
«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический Журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.
103
Приятная долгая беседа (англ.).
104
Цветная женщина (англ.).
105
Образование, воспитание, обучение (англ.).
106
В Америке 9 — 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), Дающей также некоторые профессиональные навыки.
107
И вот наступает час,
Когда мы скажем: «Прощай»,
Когда уведет дорога
За морской горизонт вдаль.
Пер. с англ. М. Яснова.
108
Плавать под парусом,
когда уведет дорога
за морской горизонт вдаль
(англ.).
109
И стану я мечтать о тебе,
Если ты станешь мечтать обо мне.
Пер. с англ. М. Яснова.
110
И наступит день, когда я переплыву море
И вернусь к тебе.
Пер. с англ. М. Яснова.
111
«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.
112
Стейнбек Джон Эрнест (1902—1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).
113
Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.
114
Вы, юная леди (англ.).
115
Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. страны Европы.
116
Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.
117
«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).
118
Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.
119
Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874 — 1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.
120
Барышня, девица (шведск.).
121
Кросби Бинг (наст. имя Хэрри Лиллис, 1904—1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).
122
Штат имеет богатую событиями историю колониального пе¬риода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.
123
Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.
124
Кормилица, нянька (устар.).
125
Чиппендейл Томас (1718—1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.
126
Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).
127
Здание конгресса США.
128
Прощальный вечер (англ.).
129
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887 — 1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.
130
Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868—1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов Ужасов».
131
Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)
132
Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на Радио или на телевидении.
133
Пересмешник (англ.).
134
В деловой части города (англ.).
135
Трумэн Гарри С. (1884—1973) — тридцать третий президент СШЛ (1945-1953).
136
Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.
137
Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.
138
Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858—1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831 — 1897).
139
Проводник спального вагона (англ.).
140
Домовой (шведск.).
141
Вупи! (англ.) — возглас восторга.
142
По Эдгар Аллан (1809—1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фан¬тастики и детектива.
143
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904 — 1944), известного музыканта и дирижера.
144
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (1525? — 1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807 — 1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
145
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)
146
Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).
147
Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.
148
Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825—1899).
149
Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII —XX вв. до н.э.) столица Египта. В VIII —I вв. до н.э. с°хранял значение религиозного центра.
150
«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).
151
Ладно, хорошо (англ.).
152
Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).
153
Внутренний дворик (исп.).
154
Мелкая монета.
155
«Антуан. С 1840 года» (англ.).
156
Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)
157
Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.
158
Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).
159
Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переход¬ный период восстановления нормальной экономической и полити¬ческой жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).
160
Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
161
Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана
162
Только для цветных пассажиров» (англ.).
163
Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.
164
Джим Кроу — презрительное прозвище негров.
165
Негры, чернокожие (англ., презр.).
166
Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).
167
Негритята (англ.).
168
Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).
169
Я удивляюсь, почему это так (англ.).
170
Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).
171
Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.
172
Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):
На юге каждое дерево дает невиданный плод.
Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.
Тела под горячим ветром, одно другого черней,
Качаются в черных кронах невиданных тополей.
Пер. с англ. М. Яснова.
173
Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.
174
Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.
175
Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.
176
Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).
177
Штат на Среднем Западе Америки.
178
С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том Числе эмигрантов из Швеции.
179
Самый крупный город на востоке штата Миннесота.
180
Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)
181
Войны между Римом и Карфагеном за господство в Среди-земноморье: 1-я — 264 — 241; 2-я — 218 — 201; 3-я — 149—146 до н. э. Завершились победой Рима.
182
Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе цент¬ральной части страны.
183
Скотти целует тебя (англ.).
184
«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, при¬езжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.
185
Верховный бог древних греков.
186
Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807 — 1882) в поэме «Песнь о Гайавате» (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.
187
На руках через стремнины Нес он девушку с любовью, — Легким перышком казалась Эта ноша Гайавате. Пер. с англ. И. А. Бунина.
188
Старинное название Швеции.
189
Торпарь — безземельный арендатор.
190
Большая часть шведских фамилий кончается на «...сон» («сын» — шведск.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».
191
Капоне Аль (наст. имя Альфонс, 1899— 1947) — гангстер, Один из главарей американского преступного мира в 20 —30-х гг. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
192
Пулемет (англ.) .
193
ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
194
Деньги (англ.)
195
Романтика (англ.).
196
Влюбляться можно всегда (англ.).
197
Боже, спаси Америку! (англ.)
198
«Луп» (петля — англ.) - деловой, торговый и культурный Центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
199
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
200
Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.
201
Вам помочь, дорогая? (англ.)
202
Чемпион по бейсболу (англ.).
203
Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен
204
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
205
Роковая женщина (фр.).
206
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
207
Вандербнлт Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
208
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
209
«Не ходить!» (англ.)
210
Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место много¬численных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
211
Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.
212
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
213
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
214
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
215
Где тот мервец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.
Вернуться к просмотру книги
|