Примечания книги: Роковая перестановка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Барбара Вайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роковая перестановка

В старинном английском поместье Уайвис-холл, на кладбище домашних животных найдены останки молодой женщины и грудного ребенка. Полиция начинает расследование, которое затрагивает события десятилетней давности. Известие о страшной находке попадает в газеты — и моментально лишает покоя нескольких благополучных и респектабельных людей. Все это время они пытались вырвать из памяти некоторые страницы своего прошлого, но сделать это оказалось невозможно. Их мысли невольно возвращаются в те далекие времена, когда в Уайвис-холл съехалась бесшабашная компания молодых людей, проматывающая наследство одного из них — Эдама Верн-Смита. И эти воспоминания будят призраков…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Роковая перестановка »

Примечания

1

Старейшая английская фирма, специализирующаяся на производстве одежды из водоотталкивающего материала. Известный дорогой мировой бренд.

2

Уолт Уитмен. «Песня о себе».

3

Эдгар Аллан По. «К той, которая в раю».

4

«Господь меня простит. Это его работа» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.).

5

Иностранка, которая работает за квартиру и стол и одновременно обучается языку (фр.).

6

Башня Глоккентурм в крепости Хоэнзальцбург в Зальцбурге (нем.).

7

Интеллект.

8

Используемое в Капской провинции ЮАР современное название потомков рабов, завезенных в Южную Африку голландскими поселенцами, а также других групп населения, произошедшего от смешанных браков.

9

Карри из ягнятины со шпинатом.

10

Блюда индийской кухни с чечевицей и другими бобовыми.

11

Легендарный дизайнер нижнего белья, вошедшая в историю моды как изобретательница бюстгальтера «no bra» в 60-х годах XX века.

12

Район Лондона.

13

«Валькирия», опера Рихарда Вагнера.

14

Омофоны — слова, близкие по звучанию, но различные по написанию и по значению.

15

Нараян Разипурам Кришнасвами — индийский романист.

16

Вид бактерий, возбудителей газовой гангрены и токсикоинфекций человека (лат.).

17

Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

18

Лица, самовольно захватывающие землю или поселяющиеся в чужом доме.

19

Горькая настойка, сделанная на природных травах и специях, носит название одного из городов Венесуэлы.

20

Окраины Большого Лондона.

21

Престижный район Лондона.

22

Виды бабочек.

23

Герой романа Алена Фурнье «Большой Мольн».

24

Национальное картографическое агентство Великобритании.

25

Период молодежной субкультуры в 1960-х годах, которая характеризовалась отказом от традиционных ценностей, гедонизмом и оптимизмом.

26

Небольшая пешеходная улица в Лондоне вблизи Оксфорд-стрит и Риджент-стрит. В 1960-х была центром «свингующего Лондона».

27

Известная улица в Челси, в западной части Лондона, прославившаяся в период «свингующего Лондона».

28

Нетитулованный дворянин.

29

В Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.

30

Мауэрлат — элемент кровельной системы здания. Представляет собой брус или бревно, уложенное сверху по периметру наружной стены. Служит крайней нижней опорой для стропил.

31

Специалист по медицине, медицинский уполномоченный по программе планирования семьи.

32

Перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое.

33

Фраза, построенная так, что ее можно читать и справа, и слева, сохраняя смысл.

34

Центральное тело трубчатой кости, расположенное между эпифизами.

35

Целиком, в целом (лат.).

36

Мастерская по производству фарфора, находящаяся в Дерби, Англия.

37

«Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» Джона Клеланда. Считается энциклопедией проституции и сексуальных упражнений.

38

Зевгма — термин античной стилистики, обозначающий оборот речи, когда, например, сказуемое, которое должно быть повторено несколько раз, ставится один раз, а в других местах только подразумевается. Силлепсис — термин античной стилистики, обозначащий соединение одного сказуемого с несколькими подлежащими.

39

Исковерканная цитата из произведения В.Шекспира «Буря».

40

Стихотворение Руперта Брука «Старый приход. Грантчестер».

41

Аббревиатура, образованная от начальных букв слов или словосочетаний.

42

Взимаются в Англии с владельцев недвижимости.

43

Газета, выходившая два раза в месяц, была основана в Англии в 1972 году.

44

Ошо Бхагван Шри Раджниш — индийский религиозный реформатор и проповедник, основал собственную секту.

45

Одно из пяти племен североамериканских индейцев, входящих в Ирокезскую конфедерацию на территории штата Нью-Йорк.

46

Имеется в виду «Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Дэвида Торо. Автор поставил эксперимент по изоляции от общества и поселился в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.

47

«Игден» — утопия в одноименном романе С. Батлера.

48

Установление или восстановление дружественных отношений, в основном между государствами (фр.).

49

Арнольд Беклин — швейцарский живописец, представитель символизма и стиля модерн.

50

Независимая школа для мальчиков, основана в 1834 году.

51

Пустующий дом, в который вселяются без разрешения владельца. Отсюда и «скваттеры».

52

Речь идет о Бхагване Раджнише.

53

Город в Северной Индии.

54

Эдвард Бах — английский врач-гомеопат, разработал теорию лечения телесных недугов путем приема определенных цветочных настоев.

55

«Бхагавад-Гита» — древнеиндийская религиозно-философская поэма.

56

Труд, написанный, по всеобщему мнению, Фомой Кемпийским в 1418 году.

57

Наиболее распространенное на Западе название буддийского текста «Бардо Тодол», описывающего этапы, через которые проходит сознание человека.

58

Китайская «Книга перемен», используется для гадания. При гадании определяют, в какой рисунок легли подброшенные веточки, и толкуют его по 64 гексаграммам.

59

Индийская женская одежда в виде короткого платья с боковыми разрезами почти до талии. Носится с шароварами.

60

Индийская большая шаль.

61

Солнце, которое в геральдике изображается в виде лица с расходящимися лучами.

62

Торговое название амилобарбитона, барбитурата.

63

Имеется в виду «Юлий Цезарь» В. Шекспира.

64

Приятное ничегонеделание (ит.).

65

Имеется в виду «Исповедь англичанина, любителя опиума» Томаса де Квинси.

66

Сандалии на веревочной подошве.

67

Марка сигарет.

68

Речь идет о романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».

69

Гештальт-терапиия — направление психотерапии, фокусирует внимание человека на процессах, протекающих «здесь и сейчас», в каждый момент настоящего времени.

70

Имеется в виду фильм Д.В. Гриффита «Сироты шторма».

71

Имеется в виду комедийный фильм Г. Мьюира «Детки в лесу».

72

В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

73

Так в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.

74

Британский дизайнер одежды.

75

Четыре клятвы Бодхисаттвы.

76

В курсе, хорошо информированный (фр.).

77

В. Шекспир, сонет 66.

78

Так в Англии изредка называют австралийцев.

79

Английский термин, обозначающий женщину с претензией на аристократичность.

80

Самолюбие, гордость, чувство собственного достоинства (фр.).

81

Детальный ботанический атлас, включающий полное графическое описание дикорастущей флоры Датского королевства на 1874 год.

82

«Королевский фарфоровый завод», основанный в Копенгагене в 1775 году.

83

Уайтмэн-роуд — дословно «Улица белого человека».

84

Осязание, тонкое чутье (нем.).

85

С 32 градусов до 15 градусов по шкале Цельсия.

86

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь» (пер. Э. Линецкой).

87

«Pringle of Scotland» — основанная в 1815 году первая в мире марка трикотажной одежды высшего качества.

88

Синдром внезапной детской смерти.

89

Сердечная боль (фр.).

90

Гимн «We shall overcome» американского движения за права человека.

91

Пробация (англ. probation) — в уголовном праве США, Англии и ряда других стран вид условного осуждения, при котором осужденный помещается на время испытательного срока, установленного судом, под надзор специальных органов; возможен и ряд дополнительных ограничений.

92

Выдержанный сухой херес.

93

Вид инкрустации по дереву, когда фигурные изображения из пластинок дерева врезаются в поверхность предмета.

94

Гал. 6:7.

95

Датская писательница Карен Бликсен, писала также и на английском языке под псевдонимом Исаак Динесен.

96

Имеется в виду детский стишок «Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке!» (пер. С.Я. Маршака).

97

Соседний, смежный (фр.).

98

Густав Климт — австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги