1
Живописная сельская местность на востоке Англии.
2
Знаменитый английский поэт XIX в.
3
Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. — Пер. Н. Воронель.
4
Последняя казненная в Англии женщина. В 1955 г. она застрелила своего любовника Дэвида Блейкли.
5
Казнена в 1922 г. в Лондоне вместе с любовником Фредериком Байуотерсом за убийство мужа, Перси Томпсона.
6
Улица во Флоренции.
7
Улица во Флоренции.
8
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи.
9
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и эссеист.
10
Английская писательница (1817–1873).
11
Жена английского живописца Уильяма Холмана Ханта, одного из основателей Братства прерафаэлитов.
12
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих, как правило, представителя земельной аристократии.
13
Первое причастие юношей и девушек в англиканской церкви.
14
Псевдоним английской романистки Мари Луизы Рамс (1839–1908).
15
Английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
16
Один из самых известных английских военачальников, чье имя прочно ассоциируется с колониальными войнами в Индии.
17
Индийское национальное восстание 1857 г.
18
Привилегированная мужская средняя школа, одно из девяти старейших и престижнейших частных учебных заведений страны.
19
Сандхерстский военный колледж.
20
Частная школа-интернат для мальчиков; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
21
Церковь, построенная в Средние века на доходы от торговли шерстью.
22
Известный английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
23
Книга американской писательницы Джин Страттон-Портер.
24
Популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка.
25
Психологический процесс, относимый к механизмам психологической защиты, в результате которого внутреннее ошибочно воспринимается как приходящее извне. Человек приписывает кому-то или чему-то свои собственные мысли, чувства, мотивы, черты характера и пр., полагая, что он воспринял что-то приходящее извне, а не изнутри него самого.
26
Период Второй мировой войны между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания де-юре находилась в состоянии войны с Германией, но де-факто не принимала участия в боевых действиях.
27
6,35 кг.
28
Персонаж романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона».
29
Один из старейших колледжей Оксфордского университета.
30
Женская организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.
31
Немецкий бомбардировщик.
32
Пригород Лондона.
33
Пригород Лондона.
34
Бомбазин — шелковая ткань, обычно черного цвета.
35
«Дети, кухня, церковь» — немецкий лозунг, определяющий роль женщины в Германии.
36
Отбеливающее средство, содержащее соединения ртути.
37
Faith в переводе с английского — «вера», «доверие».
38
Что и требовалось доказать.
39
Псевдоним Гектора Хью Манро, английского писателя и журналиста.
40
Обращение к европейской женщине в колониальной Индии.
41
Мартини — коктейль из джина и вермута. Чем больше пропорция джина, тем суше мартини. Некоторые любители очень сухого мартини считают, что вермут добавлять вообще не нужно — достаточно показать налитому в стакан джину бутылку вермута.
42
Известный художник по интерьерам.
43
В переводе с английского Goose — «гусь», Gander — «гусак».
44
В греческой мифологии нетленная, прозрачная кровь богов.
45
Гурок — город в Шотландии.
46
Перевод Б. Пастернака.
47
Американская актриса, танцовщица и певица. Была известна прежде всего из-за своих красивых ног.
48
Речь идет о древнегреческом мифе, в котором богиня Эрида, обиженная, что ее не позвали на свадебный пир царя Менелая и Елены, подбросила гостям золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей»; богини Гера, Афина и Афродита перессорились, и эта ссора в конечном итоге привела к Троянской войне.
49
Правительство поначалу пыталось скрыть ракетные обстрелы, утверждая, что это взрыв на газопроводе.
50
Названия магазинов, по имени их владельцев.
51
Английский писатель, переводчик, историк и этнограф. Наибольшей известностью пользовались издававшиеся им сборники волшебных сказок Великобритании.
52
Томас Арчер (1678–1743) — единственный английский архитектор, который работал в стиле барокко.
53
Джон Клавдий Лоудон — шотландский ботаник и специалист по садово-парковому искусству.
54
Героиня одноименного романа Т. Харди.
55
Главная героиня одноименного романа Шарлотты Бронте.
56
У. Шекспир, сонет 66. Перевод С. Я. Маршака.
57
Персонаж трагедии Дж. Уэбстера «Герцогиня Амальфи» (1613–1614).
58
Олицетворение, очеловечивание природы (выражение создано Дж. Рескином).
59
Эвмениды, или фурии, — в греческой мифологии богини мести, ненависти и кары.
60
Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
61
Английский иллюстратор, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу.
62
Сок цитрусовых с газированной водой.
63
Виноградники, где производят самое востребованное и самое дорогое белое вино в мире.
64
Леди Макбет, парафраз из шекспировского «Макбета».
65
Фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков.
66
Джон Мильтон. Потерянный рай. — Перевод А. Штейнберга.
67
Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
68
Кристина Россетти. Базар гоблинов. — Перевод Б. Ривкина.
69
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
70
Английская детская писательница и художник.
71
Один из главных героев романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
72
Награда за отвагу.
73
Фильм о Второй мировой войне, о неудачной тайной операции союзников.
74
Персонаж романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед», аристократ.
75
Норвежский кутюрье.
76
Картина английского живописца Джона Милле.
77
Английский художник и ученый-биолог.
78
Картина английского живописца Уильяма Тернера.
79
Данте Алигьери. Божественная комедия. — Пер. М. Лозинского.
80
Шекспир У. Король Лир: «Я не так перед другими грешен, как другие передо мной…» — Пер. Б. Пастернака.
81
Город на юго-западе Марокко.
Вернуться к просмотру книги
|