1
Многие небольшие городки США носят названия известных европейских городов. — Примеч. пер.
2
Эверглейдс — национальный парк на Юге США в штате Флорида. — Примеч. пер.
3
Томас Салливан Магнум — герой популярного американского телесериала «Частный детектив Магнум». — Примеч. пер.
4
«Тревога Амбер» — тревога, объявляемая в случае похищения ребенка. Названа так по имени 9-летней Амбер Хэгермен, которая была похищена и убита в техасском городе Арлингтон в 1996 году. — Примеч. пер.
5
Пикган — электрическая отмычка-пистолет, посредством вибрации приводящая запирающие элементы замка в то же положение, что и при повороте ключа. С помощью пикгана стандартный замок вскрывается в течение 30 секунд.
6
Да? (нем.)
7
Integrated Automated Fingerprints Identification System (Объединенная автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев) — самая крупная в мире база биометрических данных, находящаяся в ведении ФБР и содержащая конфиденциальную информацию о более чем 47 миллионах человек. — Примеч. авт.
8
Перефразировка известного афоризма Фридриха Ницше: «Если долго смотреться в бездну, то и бездна начинает смотреться в тебя». — Примеч. пер.
9
National Center for Missing and Exploited Children. — Примеч. пер.
10
Семинолы — индейское племя, происходящее из Флориды, ныне также проживающее на территории Оклахомы. — Примеч. пер.
11
Имеется в виду психологический триллер, снятый режиссером Джоном Бурменом в 1972 году. — Примеч. пер.
12
Имеется в виду роман «Что-то страшное грядет» (оригинальное название «Something Wicked This Way Comes»). — Прим. перев.
13
Майкл Майерс — вымышленный персонаж серии фильмов «Хеллоуин», маньяк-убийца и психопат. — Примеч. пер.
14
Тэд Банди (1946–1989) — американский серийный убийца. — Примеч. пер.
15
«Тайзер» — электрошокер, стреляющий электродами на расстояние до 5 метров. — Примеч. пер.
16
Фронтальный синдром — аспонтанность в мышлении, речи, поведении. — Примеч. пер.
17
В 1999–2007 годах Джеб Буш, младший брат Джорджа Буша, был губернатором штата Флорида. Он стал одним из самых популярных губернаторов в истории штата. — Примеч. пер.
18
И-Ти — персонаж фантастического фильма С. Спилберга «Инопланетянин», вышедшего на экраны в 1982 году. — Примеч. пер.
19
Integrated Automated Fingerprints Identification System (Объединенная автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев) — самая крупная в мире база биометрических данных, находящаяся в ведении ФБР и содержащая конфиденциальную информацию о более чем 47 миллионах человек. — Примеч. авт.
20
Так прежде называли во Флориде скотоводов, обычно живших на уединенных фермах. Согласно наиболее распространенному объяснению, такое прозвище они получили потому, что резкий, щелкающий звук пастушьего кнута напоминает треск разгрызаемого крекера. — Примеч. авт.
21
Первыми спонсорами «мыльных опер» были фирмы — производители мыла и других чистящих и моющих средств (поскольку основная аудитория состояла из домохозяек), откуда и пошло название жанра. — Примеч. пер.
22
Имеется в виду классический фильм ужасов «Техасская резня бензопилой» (1974). — Примеч. пер.
23
Рептильный мозг — область мозга, отвечающая за сенсорно-моторные реакции. Управляет древними инстинктами, прежде всего инстинктом выживания. — Примеч. пер.
24
«Диснейуорлд» — парк развлечений недалеко от города Орландо во Флориде; был открыт 1 октября 1971 года. — Примеч. пер.
25
Тем более (лат.).
26
Прозвище Бон основано на созвучии с английским словом bone — «кость». — Примеч. пер.
27
Пневмоторакс — состояние, характеризующееся скоплением воздуха или газа в полости плевры. По происхождению различают травматический, спонтанный и искусственный пневмоторакс. — Примеч. пер.
28
Синдром Марфана характеризуется изменениями в органах опорно-двигательного аппарата (удлиненные кости скелета, гиперподвижность суставов), при этом наблюдается патология в органах зрения и сердечно-сосудистой системы, что составляет классическую триаду. — Примеч. пер.
29
Дефибриллятор — медицинский прибор для реанимации и электроимпульсной терапии острых и хронических нарушений сердечного ритма. — Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|