1
Ты и вправду хочешь обидеть меня? И вправду хочешь, чтобы я заплакал? (англ.) — Здесь и далее примеч. пер.
2
В моем сердце бушует пламя… (англ.)
3
Популярный «телесериал ужасов» с элементами черного юмора.
4
Дай мне время осознать мое преступление (англ.).
5
Имя библейского Каина и фамилия ведущей по-английски созвучны.
6
Служба безопасности, созданная после терактов 11 сентября 2001 г., отвечающая за охрану территории. — Примеч. авт.
7
Герой популярного мультсериала. — Примеч. пер.
8
Туристический курорт на восточном побережье Мексики.
9
«Горнодобывающая компания Булфрог» (Bullfrog в буквальном переводе — «лягушка-бык»).
10
Нет, я не испугаюсь (англ.).
11
Лягушка Кермит — персонаж «Маппет-шоу» (популярного кукольного телешоу).
12
Быстро! (исп.)
13
Американский телесериал.
14
ФБР.
15
Здесь: прочие детали.
16
Имеется в виду Арнольд Шварценеггер.
17
Эксплицитный — ясный, определенный; имплицитный — неявный, подразумеваемый.
18
Дословно «удар милосердия» — удар, которым добивают противника (на поединке). Также используется в переносном смысле.
19
Один из основателей корпорации Apple.
20
Откровение Иоанна Богослова (13, 18).
21
Сесил де Милль (1881–1959) — знаменитый режиссер, сценарист, продюсер, один из наиболее известных американских шоуменов. В его честь основана престижная голливудская премия «Золотой глобус» (официальное название — «Премия Сесила де Милля за вклад в кинематограф»).
22
Американский актер наполовину гаитянского происхождения.
Вернуться к просмотру книги
|