Примечания книги: Кровавое евангелие - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Роллинс, Ребекка Кантрелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровавое евангелие

Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов — сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Гренджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кровавое евангелие »

Примечания

1

Ессеи — название иудейской секты, существовавшей, по предположениям, в период земной жизни Христа, но не упомянутой в Библии.

2

Мантра — священный текст, заклинание, молитва.

3

РОН — регистр общего назначения; регистр центрального процессора, в котором, кроме операций пересылок данных, можно выполнять логические и арифметические команды.

4

Сигнатура — специфическое содержимое памяти, характеризующее объект.

5

Мф. 2:16.

6

Ориндж — один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Национальным Кливлендским лесным заповедником.

7

Сильфидоподобная — в данном случае грациозная; сильф — существо, дух, обитающий в воздухе.

8

«Человек на шесть миллионов долларов» (Six Million Dollar Man) — американский фантастически-приключенческий фильм режиссера Ричарда Ирвинга (1973 год).

9

Клойстер — город в округе Берген, штат Нью-Джерси.

10

Около 7,5 м.

11

Велиал (Велиар) — одно из имен сатаны в Библии.

12

«Яблочный пирог» — намек на известную поговорку «американский, как яблочный пирог» (as American as apple pie).

13

32 градуса по Цельсию.

14

Зарин — боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

15

Ровер — исследовательский мобильный аппарат.

16

Столовая гора — гора с плоской вершиной.

17

Кевлар — обиходное название бронежилета, из ткани, выпускаемой фирмой «Кевлар», делают пуленепробиваемые жилеты.

18

«ЗИГ-Зауэр» — пистолет, выпускающийся одноименной швейцарско-немецкой компанией, состоит на вооружении армии США и многих стран Европы и Азии.

19

«Еврокоптер Пантер» — военная версия вертолета «Eurocopter AS365 Dauphin», многоцелевой двухмоторный вертолет среднего веса. «Пантера» используется для широкого круга военных целей.

20

Здесь и далее автор допускает ошибку. На изображении мы видим медаль Креста военных заслуг, она же медаль «За военные заслуги» (Kriegsverdienstmedaille), учрежденную 19 августа 1940 года для награждения гражданских лиц за достижения на трудовом фронте. Вероятность награждения ею боевого офицера, да еще и эсэсовца, практически равна нулю. Кроме того, совершенно непонятно, зачем этому офицеру было надевать на себя медаль при выполнении секретного боевого задания. Ну и, наконец, никакого отношения к «Аненербе» она иметь не может. Специфическая гравировка на ее реверсе — чистая фантазия автора.

21

Старший Футарх — старейшая форма рунического алфавита, использовавшегося германскими племенами в период со 2 по 8-е столетие н. э. для нанесения надписей на артефактах, таких как драгоценности, амулеты, инструменты, оружие, а также для надписей на рунических камнях.

22

Руна Одал во времена нацизма в Германии символизировала родство, семью и объединяла людей по принципу крови. Эта руна была эмблемой многих дивизий СС, а также первой дивизии, укомплектованной добровольцами из числа фольксдойче.

23

Хопеш — разновидность холодного оружия, применявшаяся в Древнем Египте. Имеет внешнее сходство с ятаганом.

24

Святой Фома — в Библии один из двенадцати апостолов, не поверивший в воскресение Христа. «Пока не увижу, не поверю», — сказал он. Христос пришел к нему, он увидел, проверил — и поверил.

25

Переходный обряд — ритуал, связанный с изменением социального статуса субъекта, например обрезание, женитьба, посвящение в рыцари и др.

26

Шрифт (азбука) Брайля — система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам).

27

Терминальный диагноз — диагноз опасных для жизни заболеваний, учитывающий динамику протекания болезни, физическую боль, положение в семье и прочие индивидуальные особенности больного и его жизненные обстоятельства.

28

Псал. 118:105.

29

Мк. 15:146

30

Апокрифический текст — сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и маловероятно или недостоверно.

31

«Наконец-то свободен» — слова из известной песни американских негров; они же высечены на могильной плите Мартина Лютера Кинга.

32

Патина — пленка разных оттенков, образующаяся на серебре, бронзе, меди, латуни при окислении металла.

33

Тенте, беба, тенте (венг. Tente, baba, tente) — баю-бай, малыш, баю-бай.

34

Полная стипендия покрывает практически все расходы, связанные с обучением в колледже или университете в течение всего периода обучения.

35

Университет Райса — престижный частный университет в г. Хьюстоне, шт. Техас; создан по модели классических английских университетов.

36

Пророк Захария — священник Иерусалимского храма, муж Елисаветы, отец Иоанна Крестителя.

37

Купол скалы — мечеть в Иерусалиме, построенная на одной из главных святынь ислама — священной заповедной территории аль-Харам аш-Шариф, на скале, откуда пророк Мухаммед был вознесен на небеса, где лицезрел Аллаха.

38

Мариа — местность, где Авраам должен был на горе принести в жертву сына своего Исаака; позднейшая традиция отождествляет место жертвоприношения Исаака и Храмовую гору в Иерусалиме.

39

Махмуд Второй — султан Оттоманской империи с 1808 по 1838 г.

40

Берите и пейте из нее все… — здесь и далее пассаж из католической мессы «Берите чашу сию и пейте из нее все, ибо сие есть кровь Моя нового и вечного завета, за многих изливаемая во оставлении грехов…», написанной по библейскому пассажу Мф. 26:27–28.

41

Мистериум фидеи (Mysterium fidei) (лат.) — таинство веры.

42

«Слово скаута» — клятва, которую дают в шутку люди, отнюдь не состоящие в скаутских организациях.

43

Ин. 2:11.

44

«Дикая» карта, джокер — универсальная карта, может быть использована в качестве любой другой необходимой, но отсутствующей карты.

45

«Собачий жетон» — металлический медальон, который носят на шее все военнослужащие. На него записывается основная информация о его обладателе на случай гибели, что упрощает «подсчет тел» на поле боя и опознание трупа.

46

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита; словосочетание является наименованием Иисуса Христа или Бога в Книге Откровения Иоанна Богослова, символами Бога как начала и конца всего сущего: «Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний» (Откр. 22:12–13).

47

Бар-мицва (иврит) — церемония, освящающая вступление в совершеннолетие еврейских мальчиков, совершается в первую субботу после исполнения 13 лет и одного дня.

48

Иммунный — обладающий иммунитетом, невосприимчивый.

49

Нож «Боуи» — крупный охотничий нож длиной в 20–30 см, изобретенный братьями Джимом и Ризином Боуи. Такой нож обычно отковывался кузнецом из напильника. Он пользовался большой популярностью среди пионеров-покорителей Запада и солдат, которые любили его за универсальность: им можно было снять шкуру зверя, заколоть врага, а также использовать его как универсальный инструмент для еды.

50

Сражение при Антиетаме произошло 17 сентября 1862 года у города Шарпсберг, штат Мэриленд, и реки Энтитем-Крик между федеральной армией и армией Конфедерации. Стало первой крупной битвой на территории Севера и осталось самым кровопролитным однодневным сражением в американской истории: с обеих сторон погибло около 3600 человек.

51

Имеется в виду знаменитое цирковое представление, включало скачки, стрельбу, элементы родео, охоты на бизонов и т. п.

52

Марио Андретти — американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе Формула 1.

53

Аббатство в Эттале было основано в 1330 году. По легенде, на месте, где сейчас стоит храм, трижды вставал на колени конь короля Баварии Людвига. Чуть позднее тут появилась знаменитая Эттальская Мадонна, и аббатство превратилось в место паломничества.

54

Добро пожаловать (нем.).

55

Бог мой на небесах. (нем.).

56

Каровое озеро — высокогорное озеро, образовавшееся в углублении (каре), врезанном в верхнюю часть склона, обычно округлой формы со слабо изрезанной береговой линией.

57

Средний танк, взятый на вооружение армии США в 1942 году.

58

Вероятно, здесь и далее речь будет идти о засекреченной спецгруппе, поскольку мало того, что советские войска никогда не воевали на территории Баварии (это была сфера действий наших западных союзников), но во время Второй мировой войны там вообще не велось никаких наземных боевых действий.

59

Икаропсы — вид ископаемых летучих мышей, окаменелые останки которых найдены в северо-западном Кливленде и северных районах Австралии.

60

Гуано — разложившиеся естественным образом остатки помета птиц и летучих мышей.

61

«Бэнд-эйд» — лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку, выпускаемый в большом ассортименте компанией «Джонсон энд Джонсон».

62

Прекратить!.. (фр.)

63

Сын мой? (нем.)

64

Книги… оставить… (лат., нем.)

65

Дети мои… (нем.)

66

Кровь и (нем.).

67

Батория вспоминает стилизованный мультфильм «Уотершипский холм» («Уплывший корабль») в диснеевском стиле по бестселлеру Ричарда Эдамса «Watership Down» о семье кроликов, ищущих безопасное место для жизни.

68

Они придут (нем.).

69

Блаженный — в католицизме эпитет местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации.

70

Я могу вам чем-нибудь помочь? (нем.)

71

…взять весь мир в свои руки — строчка из известного хита «Возьми весь мир в свои руки» (Таке on the World) рок-группы Judas Priest.

72

Скаут-орел — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок «Скаута-орла».

73

Товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-«талисманов» (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки с искусственными красителями и экстрактом аптечного алтея; выпускается компанией «Дженерал миллс».

74

Здесь и далее: к сожалению, автор не очень хорошо разбирается в российских реалиях (например, снежная пурга и сильный мороз в конце октября), поэтому отнесем все это на счет авторского вымысла.

75

Крипта — подземная усыпальница.

76

Автор, разумеется, применил данный эпитет не к действительному храму Спаса на Крови, а к месту в его повествовании, куда он поместил своих отрицательных героев. Выбор места остается на совести автора.

77

«Маргарита» — название алкогольного коктейля.

78

Урса (лат. ursa) — медведица.

79

Соответственно 2,1 м и 4,5 м.

80

Святой Корбиниан — один из первых миссионеров и епископов в Баварии. Жил сначала отшельником на родине; около 718 г., посвященный папой Григорием II в епископы, отправился в Баварию, где проповедовал и строил церкви.

81

«Старбакс» — всемирно известная сеть кофеен.

82

«Четыре всадника» — одна из самых известных работ Дюрера. Она входит в цикл из пятнадцати гравюр на дереве, созданных им для иллюстрации «Апокалипсиса».

83

В оригинале слово «друг» написано латиницей — droog.

84

Распутин имеет в виду «Книгу пророка Даниила» из Ветхого Завета, где рассказывается, как Даниил был брошен в ров со львами, ревущими от голода, но Бог за его приверженность вере сделал так, что львы не тронули Даниила.

85

Апостольский дворец, также называемый Папский дворец, или Дворец Ватикана, является официальной резиденцией римского папы в Ватикане.

86

Библия Гутенберга (также 42-строчная Библия) — издание Библии, выпущенное Иоганном Гутенбергом в первой половине 1450-х годов. Традиционно считается точкой отсчета истории книгопечатания в Европе.

87

Фулбэк — в американском футболе игрок за линией схватки, используемый как атакующий по линии или как защитник.

88

Соломоновы колонны — витые колонны, типичные для архитектуры стиля барокко. Название возникло в связи с фантастическими представлениями об архитектуре храма Соломона в Иерусалиме.

89

Трансепт — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем в крестообразных по плану зданиях.

90

Стигийский — относящийся к реке Стикс, через которую, согласно древнегреческой мифологии, умерших перевозили в страну мертвых.

91

Автор использует устаревшие данные. Раньше считалось, что первая группа крови с отрицательным резус-фактором является универсальной для всех групп, но с открытием агглютиногенов это мнение было признано неверным.

92

Палатин — высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве (до 1853 года). Иногда именовался вице-королем Венгрии. Совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

93

Пьета (по-итальянски «жалость») — оплакивание Христа Девой Марией; изображает Богоматерь с мертвым Христом, лежащим у нее на коленях.

94

Crux Dissimulate (лат.) — крест замаскированный.

95

Самые ранние последователи Иисуса не назывались христианами; их называли назареянами или назареями. Они верили, что Иисус был Христом в еврейском значении этого термина, то есть «помазанником», законным царем Израиля, который вернется в один прекрасный день, чтобы избавить евреев от чужеземного гнета и открыть для человечества эру мира. Они верили в то, что Иисус все еще жив, что Бог специально совершил чудо, воскресив его после распятия, и что он скоро явится, чтобы завершить свою миссию спасения (то есть освобождения).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеймс Роллинс

Джеймс Роллинс - биография автора

Джеймс Роллинс — один их двух псевдонимов Джима Чайковски. Как Джеймс Роллинс он выпускает свои приключенческие романы и триллеры с элементами фантастики, а под именем Джеймс Клеменс (James Clemens) выходят его фэнтезийные циклы.

Джим Чайковски родился в 1961 году в Чикаго, штат Иллинойс. У него три брата и три сестры. Детство Джима прошло на Среднем Западе и в сельских районах Канады. Он учился в Университете Миссури, где в 1985 году получил докторскую степень по ветеринарной медицине. Затем переехал в Калифорнию и поселился в Сакраменто, где в 1989 открыл в районе...

Джеймс Роллинс биография автора Биография автора - Джеймс Роллинс