1
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 12 дюймам, т. е. 0,3048 м. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равен — 0,45 кг.
3
Хамец — «заквашенное», «квасное», дрожжевые продукты.
4
Всемирная организация представителей делового мира и интеллигенции.
5
«Жить в Карнеги-Холле» (англ.).
6
В этот день в Карнеги-Холле в Нью-Йорке выдающийся американский джазовый музыкант и дирижер Бенни Гудмен (1909–1986) дал концерт, на котором впервые за всю историю этого зала звучала джазовая музыка.
7
«Жимолость» (англ.).
8
«Тело и душа» (англ.).
9
Отто Дикс (1891–1969) — немецкий живописец и график, для работ которого характерны пацифистские мотивы.
10
«Мужчина, которого я люблю» (англ.).
11
«Сладкие ножки» (англ.).
12
Линди-хоп — афро-американский танец из класса свинговых; появился в Нью-Йорке в 20-30-х гг. XX в.
13
Джиттербаг — американский танец; появился между 1935 и 1940 г., состоит из подпрыгивания, подскакивания и вибрирования — в виде чистой импровизации под свинговую музыку.
14
Зигги Элман (1914–1968) — американский композитор. Клезмер — традиционный музыкальный напев восточно-европейских евреев и особенный стиль его исполнения.
15
К вящей славе Божией (лат.).
16
Легенда американского бейсбола, непобедимый игрок; стал одним из первых членов Зала бейсбольной славы в Куперстауне.
17
Имеются в виду так называемые «Двенадцать ступеней», составляющие основу программы общества «Анонимные алкоголики». По мере восхождения по этим ступеням больной приходит к необходимости отказа от алкоголизма. Имя Томаса Джефферсона, третьего президента США (в 1801–1809 гг.), герой, по-видимому, называет в связи с тем, что именно Джефферсон является автором Декларации независимости — главного документа в американской истории. Тем самым он пародирует важность для алкоголиков их главного документа — «Двенадцати ступеней».
18
Прекрасная синьорина, пожалуйста, я — ничто, я — никто, я скромный человек, который питается воздухом, а деньги — для шести моих голодных детей и чахоточной жены… (итал.)
19
Тефеллин — молитвенный ремень для руки, к которому прикреплена кожаная коробочка, где находится пергамент с библейским текстом.
20
Имеется в виду эссе Вирджинии Вулф («А Room of One's Own», 1929), в котором писательница излагает свои взгляды на проблемы женщин в современном обществе и современной литературе.
21
Известная американская писательница-феминистка, основательница популярного журнала «Ms.» (новое обращение к женщине, нечто среднее между незамужней мисс и замужней миссис); автор нескольких книг о свободе и правах женщин, самой известной из которых является «Революция изнутри» (1993).
22
Пейсли — многокрасочный узор, где повторяется мотив капли, образуя насыщенный витой рисунок. Назван по имени шотландского города Пейсли, где в XVIII в. ткачи создавали имитацию кашмирских шалей.
23
Элдридж Кливер (1935–1998) — известный американский публицист, автор книги «Душа во льду», член экстремистской группы темнокожих «Черные пантеры».
24
Ричард Ривз — известный писатель и знаток биографий президентов.
25
Книга Сары Луизы Делейни вышла в свет в 1994 г., когда автору было 105 лет, а ее сестре и соавтору Элизабет — 103 года.
26
Всегда десять тысяч? (исп.)
27
Сколько? Сколько песо? За что? (исп.)
28
Не понимаю (исп.)
29
По-итальянски, работа (итал.).
30
Работа (исп.).
31
Какая работа? (исп.)
32
Одонтология. Она зубной врач (исп.).
33
Другой, другой, пожалуйста (исп.).
34
Мануэль Антонио Норьега (р. 1938) — диктатор государства Панама в 1983–1989 гг.
35
Конверт (исп.).
36
Опасность (исп.).
37
Это правда! (исп.)
38
Кончено (исп.).
39
Больно? (исп.)
40
Отвратительно (исп.).
41
Нет, сеньор, нет, нет (исп.).
42
Вы очень симпатичная (исп.).
43
Пошли (исп.).
44
Точно нет. Обещаю (исп.).
45
Наш секрет (итал.).
46
Секрет (исп.).
47
Обещаете? (исп.)
48
Понимаете? (исп.)
49
Летать! (итал.)
50
Забыть? (исп.)
51
Забыть. Забыть всех! (исп.)
52
Подарок (исп.).
53
Вам — от меня (здесь и далее исп.).
54
Нет, спасибо.
55
Пожалуйста.
56
От меня тебе.
57
Момент истины.
58
Сколько денег? За что?
59
Да, хаос.
60
Искусственный глаз.
61
Стекло?
62
Да, да, этот глаз, стеклянный глаз.
63
Приехал на похороны сеньора Гельмана.
64
Сеньор Гельман умер?
65
Сумасшедший! Идиот!
66
Нет. Не сумасшедший.
67
Не знаю.
68
Дурак! Дурак!
69
Башмак.
70
Много денег.
71
Не понимаю.
72
Порядок.
73
Ваша мать? Где, сеньор?
74
Умер.
75
Сегодня?
76
Ах, сеньор, нет, нет.
77
Билл Уилсон (1895–1971) — американский брокер. Знаменит тем, что в 1935 г. основал первое общество «Анонимные алкоголики»; написал книгу с одноименным названием, используя свой личный опыт.
78
Джоан Баэз (р. 1941) — американская певица, поэтесса, композитор (преимущественно в стилях фолк и кантри), политическая активистка. В 1960-х гг. активно участвовала в пацифистском движении. В 1979 г. основала Международный комитет прав человека, который был закрыт в 1992 г.
79
Спиро Эгнью (р. 1918) — американский политик; с 1969 по 1973 г. (в годы президентства Р. Никсона) вице-президент США; был уволен по обвинению во взяточничестве и уклонении от уплаты налогов.
80
Имеется в виду матч-реванш американского темнокожего боксера Джо Луиса и немецкого тяжеловеса Макса Шмелинга, состоявшийся 22 июня 1931 г. За два года до этого Шмелингу удалось нанести непобедимому до той поры Луису поражение. Победив во втором бою, Луис стал национальным героем США.
81
Бедненький. Бедный ребенок, бедная мать.
82
Война.
83
Бедняжка.
84
Не понимаю, бедняжка.
85
Легендарный персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819), ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда всё вокруг изменилось.
86
Имеется в виду Война за независимость США (1775–1783), иногда именуемая Американской революцией.
87
Здесь обыгрываются слова Полония, обращенные к Лаэрту: «…смотри / Не занимай и не ссужай… / Всего превыше: верен будь себе. / Тогда, как утро следует за ночью, / последует за этим верность всем». (Шекспир У. «Гамлет», акт I, сцена 3. Пер. Б. Постернака.)
88
Национальный мемориал; находится около города Кистоун в Южной Дакоте. На Горе Рашмор высечены гигантские головы четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
89
Англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 гг. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.
90
Одна из шести так называемых «великих од» Джона Китса (1819).
91
«Иногда я бываю счастлив» (англ.).
92
«Звездная пыль» (англ.).
93
«Мы трое и ангелы» (англ.).
94
«Ухажер» (англ.).
95
«Милая Лилани» (англ.).
96
Шекспир У. «Отелло», акт V, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
97
Аким Тамиров (1899–1972) — американский актер армянского происхождения. Эмигрировал в США в 1923 г., сделал карьеру в Голливуде.
98
«Арабский шейх» (англ.).
99
«Дайте секиру погибающему и вино огорченному душою: пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании». (Книга Притчей Соломоновых, гл. 31.)
100
«Ночь и день» (англ.).
101
Все злишься на свою маму? (исп.)
102
Я ее ненавижу (исп.).
103
Почему, Линда? (исп.)
104
Она ненавидит меня (исп.).
105
Шекспир У. «Король Лир», акт IV, сцена 7. Пер. Б. Пастернака.
106
Там же, акт V, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
107
Драматический эпизод в истории Второй мировой войны. В январе 1945 г. американские военные, попавшие в плен на о. Батаан, были переброшены в лагерь Кабанатван на север острова. Во время марша и в лагере японцы проявили по отношению к американским военнопленным особую жестокость, тысячи из них умерли от жажды, голода и истощения.
108
В этот день японская авиация нанесла внезапный удар по Пёрл-Харбор, военно-морской базе США на Гавайских островах, и вывела из строя основные силы американского Тихоокеанского флота. Это стало началом войны на Тихом океане.
109
«Китайчонок» (англ.).
110
Прощай, моя красавица (исп.).
111
Бар-мицва — день тринадцатилетия, обозначающий наступление зрелости еврейского мальчика.
112
Ярд — единица длины, равная 3 футам, т. е. = 0,9 м.
Вернуться к просмотру книги
|