1
Имеется в виду персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» Полоний, по должности ведающий дворцовым хозяйством. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Угорь, лишенный чешуи и плавников, — рыба не кошерная, питается падалью.
3
Джонс Аллан — американский киноартист (романтический тенор).
4
Фред Астер — американский танцор на сцене и в кино, получивший широкую известность благодаря музыкальным кинокомедиям, в которых его партнершей была Джинджер Роджерс.
5
Чан Кайши — командующий китайской армией в войне против Японии и лидер партии Гоминдан. Супруга Чан Кайши всюду следовала за ним, ведя при этом большую политическую и агитационную работу.
6
Бак Пирл — американская писательница, выросшая в Китае, где происходит действие ее основных романов. В 1938 г. ей была присуждена Нобелевская премия по литературе.
7
Пост Эмили — американская общественная деятельница, специалист в области социального поведения.
8
Кункен — карточная игра.
9
Бар-мицва — праздник по случаю введения тринадцатилетнего еврейского мальчика в общину (евр.).
10
Тристано Ленни — американский джазовый пианист, главный представитель «холодного» джаза.
11
Робинсон Божангле — известный американский эстрадный танцор.
12
Гринич-Вилидж — район Нью-Йорка, в котором жили и работали многие писатели, художники и музыканты.
13
Кентон Стен — американский джазовый пианист, композитор и руководитель оркестра, известный также своими аранжировками мелодий известных композиторов.
14
«О времени и о реке» — один из четырех автобиографических романов американского писателя Томаса Вулфа.
15
Ганди Махатма — политический и духовный лидер Индии, приведший страну к независимости.
16
Имеется в виду Иегуда бен Галеви, средневековый теолог иудаизма.
17
Дилси — персонаж романа «Шум и ярость» американского писателя Уильяма Фолкнера.
18
«Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — роман неизвестного автора, вышедший в Англии в X IV в.
19
«Гордость и предубеждение» — роман английской писательницы Джейн Остин.
20
Вулф Вирджиния — английская писательница и литературный критик.
21
Вестминстерское аббатство — готическая церковь в Лондоне, место коронации и погребения многих британский монархов.
22
Донн Джон — английских поэт и священнослужитель.
23
Озерный край — район в графстве Камбриа на северо-западе Англии со множеством типичных английских озер. Своим названием ему обязана Озерная школа поэтов.
24
«Убеждение» — роман Джейн Остин.
25
Театр Аббатства — театр, построенный в аббатстве Св. Дублина в 1904 г. Анни Хорниман для Ирландского национального театрального общества. В 1925 г. Театр Аббатства стал Национальным театром Ирландии.
26
Река Лиффей — река в Ирландии, берущая начало в горах в 30 км от Дублина.
27
Драйден Джон — английский поэт и драматург.
28
Лоуренс Дэвид Герберт — английский писатель и поэт, написавший ряд романов на любовную тему.
29
«Миссис Деллоуэй» — роман Вирджинии Вулф.
30
«Госпожа Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера.
31
«Послы» — роман американского писателя Генри Джеймса.
32
Мелвилл Герман — американский писатель, всемирную известность которому принес роман «Моби Дик».
33
Менкен Х.-Л. — фельетонист, беспощадный критик американского образа жизни.
34
Блумсберский кружок — такое название получили встречи литераторов, деятелей искусства и представителей бизнеса в пригороде Лондона Блумсбери в 1907 г.
35
Линдберг Чарлз Августин — американский летчик, первым в 1927 г. перелетевший в одиночку из Нью-Йорка в Париж.
36
Билбо Теодор Гилмор — американский политический деятель, сенатор-демократ, известный своими расистскими убеждениями и демагогической риторикой.
37
Колин Чарльз Эдвард — католический священник, одним из первых начавший использовать радио для проповедей широкой аудитории.
38
Смит Джералд Л.-К. — радикально настроенный баптистский священник.
39
Цукербёрд — сахарная птичка (евр.—англ.).
40
«…удар, из всех ударов злейший» строчка из монолога Марка Антония из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (III акт, сцена 2).
41
Понс Элис Жозефина — известная певица, колоратурное сопрано, более тридцати лет певшая на сцене Метрополитен-оперы.
42
Тэйт Аллен — американский поэт и прозаик, один из ведущих представителей «нового критицизма».
43
Арнолд Мэтью — английский поэт и литературный критик, резко выступавший с социальной критикой современных ему вкусов и манер.
44
Луп — деловой район Чикаго.
45
Гоббс Томас — английский философ, полагавший, что единственным предметом исследования в философии является материя и ее движение.
46
Милль Джеймс — шотландский философ, один из основоположников утилитаризма, т. е. узкого практицизма и стремления извлекать из всего непосредственную материальную выгоду.
47
Гиббон Эдвард — английский историк, автор исследования «Упадок и крушение Римской империи».
48
Патер Уолтер Горацио — английский эссеист, последователь викторианского эстетизма, приверженец доктрины «искусства ради искусства».
49
Браун Томас — английский писатель и врач, пытавшийся примирить науку и религию, произведенный королем Чарльзом Вторым в рыцари.
50
Писец Бартльби — герой одноименной повести Германа Мелвилла.
51
Милли Тель — персонаж романа американского писателя Генри Джеймса «Крылья голубки».
52
Ганс Касторп — персонаж романа немецкого писателя Томаса Манна «Волшебная гора».
53
Артур Диммсдейл — персонаж романа американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква».
54
Грегор Замза — персонаж рассказа Франца Кафки «Превращение».
55
«Смерть в Венеции» — новелла немецкого писателя Томаса Манна.
56
Эйзенхауэр Дуайт Дэвид — главнокомандующий объединенными армиями союзников во Второй мировой войне; с 1953 по 1961 г. президент Соединенных Штатов.
57
«Послы» — роман Генри Джеймса.
58
«Портрет художника в юности» — роман Джеймса Джойса.
59
Из письма Флобера к Луизе Коле.
60
Джеймс. Предисловие к «Женскому портрету».
61
«Менсфилдский парк» — первый роман Джейн Остин.
62
Спиллейн Мкки — американский писатель, автор детективных романов, для которых характерны смакование сцен насилия и сексуальных вольностей.
63
«Дочь пария» (фр.).
64
Штрудель — слоеный яблочный пирог (евр.).
65
Старейший театр Англии (основан в 1766 г.).
66
Марсо Марсель — известный французский актер, мастер пантомимы.
67
Менсфилд Кэтрин — английская писательница, признанный мастер рассказа, которую называли «английским Чеховым».
68
Освальд Ли Харви — предполагаемый убийца президента Джона Кеннеди.
69
«Процесс» — роман Франца Кафки.
70
«Еврейский папа» — название романа созвучно с еврейской народной песней «Моя еврейская мама», прославляющей самоотверженность еврейской матери, ее доброту и заботу о детях.
71
Эллисон Ралф Уолдо — американский писатель (по профессии учитель), известность которому принес единственный написанный им роман «Невидимка» (1952).
72
Имеется в виду персонаж романа Достоевского «Братья Карамазовы».
73
Пайл Эрни — американский военный журналист, фронтовые репортажи которого были очень популярны во время Второй мировой войны.
74
Бойсе — столица штата Айдахо.
75
Скво-Вэлли — горнолыжный курорт в Калифорнии.
76
Кьеркегор Сёрен — датский философ и теософ, считающийся предшественником современного экзистенциализма.
77
Сад Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де — французский романист и драматург, основоположник современной французской прозы. Был заключен в тюрьму за сексуальные преступления.
78
Сауверн Тэрри — американский писатель, известный своими сатирическими романами и киносценариями.
79
Джекил и Хайд — герои рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
80
Меделайн Герцог — персонаж романа «Герцог» американского писателя Сола Беллоу.
81
Дебора Рожек — персонаж романа «Американская мечта» американского писателя Нормана Мейлера.
82
Грушенька — героиня романа Достоевского «Братья Карамазовы».
83
Диес Мартин — американский политический деятель и первый председатель (1938–1945) Комитета по расследованию антиамериканской деятельности.
84
Маккарти Джозеф Реймонд — член сената США от Республиканской партии, возглавивший крестовый поход против присутствия коммунистов в американской администрации.
85
Хисс Элжер — американский общественный деятель, работавший с 1936 по 1947 г. в системе Государственного департамента США в должности советника по внешнеполитическим вопросам при президенте Рузвельте. В 1948 г. советский агент-перебежчик обвинил Хисса в передаче секретных материалов Советскому Союзу, Хисс отрицал это обвинение перед комиссией конгресса и перед судом присяжных, но был признан виновным и приговорен к пяти годам тюрьмы.
86
Кон Рой — высокопоставленный чиновник Министерства юстиции США, принимавший участие в процессах над супругами Розенберг и членами коммунистической партии США.
87
Поц — здесь: в значении «болван», «кретин» (евр.).
88
Bella figura — красивая фигура (итал.).
89
Гриббенес — шкварки (преимущественно гусиные) с луком (евр.).
90
Кальпурния — жена Юлия Цезаря.
91
Малиновский Бронислав Каспер — английский этнограф, антрополог, социолог, исследователь родоплеменных отношений первобытных народов.
92
«Гибель богов» (нем.).
93
Берд Ричард Эвелин — американский полярный исследователь, первым облетевший Северный (1926) и Южный (1929) полюса.
94
Строка из драмы «Герцогиня Амальфи» английского драматурга Джона Уэбстера.
95
Петчен Кеннет — американский поэт-экспериментатор в области формы, романист, живописец и график.
96
Джордж Ф. Бэббит — герой романа «Бэббит» американского писателя Синклера Льюиса.
97
Бауэри — улица и район в Нижнем Манхэттене, известные ночлежками, питейными заведениями, ломбардами, дансингами и ростовщическими конторами дурной репутации.
98
Плющевая лига — объединение, в которое входят восемь старейших американских университетов и колледжей.
99
Бейгелах — бублики (евр.).
100
Лорд Джим — герой одноименного романа Джозефа Конрада.
101
Кейт Кроу — персонаж романа Генри Джеймса «Крылья голубки».
102
In loco parentis — вместо родителей, на месте родителей (лат.).
103
Дэгвуд Бамстед — персонаж комикса «Блонди», созданного американским карикатуристом Чиком Янгом.
104
Имеется в виду драма Юджина О’Нила «Император Джонс» (первоначально названная «Серебряная пуля»), в которой беглый каторжник Брутус Джонс, объявивший себя императором полудикого племени, убеждал своих «подданных» в том, что убить его может только серебряная пуля. Однако причиной его смерти явилась не пуля, а собственный страх.
105
Клитемнестра — в греческой мифологии неверная жена Агамемнона и мать его сына Ореста. По возвращении в Трою Агамемнон был убит Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.
106
Пеппи — энергичный, бодрый, живой (англ.).
107
Амбивалентность — двойственность переживаний, выражающаяся в том, что один субъект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например симпатию и антипатию (психиатр.).
108
Крис Эрнст — историк и психоаналитик второго поколения венской школы.
109
Абеляр Пьер — французский философ и богослов, известный трагической любовью к своей юной ученице Элоизе. Современники жестоко покарали влюбленных. Абеляр был подвергнут принудительной кастрации, а Элоизу насильно постригли в монахини и заточили в монастырь.
110
Миллер Генри — американский писатель. Большинство из его романов впервые были напечатаны в Париже и до 1960 г. запрещены к опубликованию в США и Англии по морально-этическим причинам.
111
Селин Луис-Фердинанд — французский врач и писатель, чьи произведения изобилуют описанием низменных страстей и истерической мизантропией.
112
Карсон Джон — американский музыкант, основоположник музыки в стиле «кантри»; несмотря на большую популярность и известность, ни он, ни его дочь Роза Ли не получили должного материального вознаграждения за созданные ими произведения.
113
Популярное в США телевизионное дискуссионное шоу, существующее с 1955 г., в котором обсуждаются различные общественные, бытовые, медицинские и прочие вопросы.
114
Слова Яго (В. Шекспир. Отелло, 1-й акт, сцена 3; пер. Б. Пастернака).
115
Там же.
116
Жене Жан — французский драматург и романист, описавший в романах свой опыт гомосексуалиста, который он приобрел в притонах и в тюрьме.
117
Университет Хофстра — частный университет в Нью-Йорке, основанный в 1935 г. на средства бизнесмена Уильяма С. Хофстра.
118
Клейст Генрих фон — немецкий писатель-романтик.
119
Терре-Хот — небольшой город в штате Индиана.
120
Алтуна — небольшой городок в Пенсильвании.
121
Город развлечений, Большое Яблоко — шутливые названия Нью-Йорка.
122
«Сказка о бочке» — сатирический памфлет Джонатана Свифта.
123
«История Генри Эсмонда» — исторический роман Уильяма Теккерея.
124
Коттон Метью — американский пуританский священник и писатель.
125
Бирмингем — один из самых больших городов в штате Алабама, где в начале 60-х годов происходили сильные волнения по расовым и политическим причинам.
126
Эверс Медгар — чернокожий борец за гражданские права цветных в Америке, убийство которого (1963) привлекло к нему внимание всей нации.
127
ФДР — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.
128
Аббот и Костелло — популярный в США комедийный дуэт, сложившийся в 1931 г. после водевильного представления. Сухощавый Бад Аббот имел амплуа непосредственного нормального человека, в то время как круглолицый Костелло изображал наивного дурачка.
129
Джонсон Линдон — занимал пост вице-президента в администрации Джона Кеннеди, после убийства которого стал 36-м президентом США и оставался им до 1969 г.
130
Хэмфри Хьюберт — влиятельный член сената США от Демократической партии. В 1964 г., выступая на выборах вместе с Л. Джонсоном, был избран вице-президентом.
131
ЛБД — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Линдона Бена Джонсона.
132
Коффин Леви — американский аболиционист, оказавший помощь тысячам сбежавших рабов в обретении свободы. Автор здесь имеет в виду, что выступающий призывал молодых людей призывного возраста всеми способами отказываться от службы в армии.
133
Спок Бенжамин Маклейн — всемирно известный американский педиатр и писатель, в исключительно резкой форме протестовавший против войны, которую вели США во Вьетнаме.
134
Токийская Роза — коллективное имя, которое носили 13 радиодикторов Японского радио (девушек-японок, выросших в Америке, для которых английский язык был родным), вещавшего в годы Второй мировой войны на английском языке с целью ведения пропаганды среди американских военнослужащих.
135
«Алгонкуин» — отель в Нью-Йорке, где за большим круглым столом в неформальной обстановке ежедневно встречаются литераторы.
136
«Маленький лорд Фаунтлерой» — роман американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт.
137
Нью-Скул (New School University) — частное высшее учебное заведение, основанное в Нью-Йорке в 1919 г. группой независимых ученых с целью предоставить возможность получения высшего образования взрослым.
138
Келли Джин — американский музыкант, танцор, хореограф, киноартист и режиссер.
139
Стальной пирс — один из многих пирсов-волнорезов, уходящих с пляжа в океан, построенных с целью развлечения туристов и отдыхающих. Стальной пирс является наиболее протяженным — его длина 700 метров.
140
Конга — латиноамериканский танец.
141
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
142
Gelati — мороженое (итал.).
143
Убийство первой степени — убийство человека, которое было спланировано ранее и выполнено по злому умыслу.
144
Крафт-Эбинг Ричард фон — немецкий психотерапевт, автор исследования «Психопатия сексуальности» (1886).
145
Коллектив телевизионных журналистов компании ABC, которым руководили Чет Хантли и Дэвид Бринклей.
146
Мужские костюмы, выполненные этой компанией, отличаются классическими стилем, высочайшим качеством и безупречной ручной обработкой деталей и элементов костюма.
147
«Золотая чаша» — роман Генри Джеймса.
148
Сиско Кид (Малыш Сиско) — герой фильмов о Диком Западе, борец со злом и несправедливостью.
149
Amigo — друг, приятель (исп.).
150
Болдуин Джеймс — известный американский писатель.
151
Мейлер Норман — американский писатель-романист.
152
Беккет Сэмюэль — ирландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1969).
153
Маламуд Бернард — американский писатель, известный своими рассказами и романами на еврейскую тему.
154
Пишер — тот, кто мочится в постель; здесь: человек, к которому относятся презрительно (евр.).
Вернуться к просмотру книги
|