1
Здесь и далее: Франклин Делано Рузвельт.
2
Ассоциация молодых иудеев.
3
W — волна /wave/, a EVD — в честь Юджина В. Дебса, казненного героя социалистического движения).
4
Название земельных наделов в США, распределявшихся по Закону о гомстедах, принятому в 1862 г.
5
Имеются в виду монеты достоинством в пять центов.
6
Чемпионат страны по баскетболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон, состоящий из 162 матчей.
7
Приют для мальчиков-сирот, основанный в 1917 году католическим священником Э. Фланаганом.
8
Имеется в виду крупная наступательная операция военно-морских сил США (август 1942-февраль 1943), закончившаяся их безоговорочной победой и овладением о. Гвадалканал.
9
Имеется в виду один из эпизодов военного времени (зима 1944-45) в районе Арденн. Здесь выражение носит ироничный оттенок в отношении «героических усилий».
10
Прозвище штаб-квартиры Демократической партии штата Нью-Йорк.
11
Герой Войны за независимость, генерал, ставший позднее предателем и изменником. Имя Б. Арнольда стало нарицательным именем изменника и предателя.
12
Предатель, пораженец, шпион южан, сторонник непопулярной идеи. От названия змеи (полит, жарг.)
Вернуться к просмотру книги
|