1
Имеется в виду песня на стихи поэта Жан-Батиста Клемана, написанная в 1866 году и ставшая гимном Парижской коммуны. — Здесь и далее прим. перев.
2
Кот-Флери — курорт в Нормандии.
3
Намек на картину французского художника-постимпрессиониста Жоржа Сёра «Маяк в Онфлёре».
4
Титания — героиня пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
5
«Безумная из Шайо» — пьеса французского писателя Жана Жироду.
6
«Это как влюбленность» (англ.).
7
«Флиппер» — детский телесериал 1960-х годов производства США.
8
Мой дом — моя крепость (англ.).
9
«Какой у тебя номер, папа?» (англ.)
10
«Абонент временно недоступен, перезвоните позже» (англ.).
11
Умно (англ.).
12
Это не умно, это блестяще! (англ.)
13
Как забавно (англ.).
14
«Привет, Энди, как дела?» (англ.)
15
Хорошо (англ.).
16
Не суетись (англ.).
17
«Элегантность ежика» («L'elegancedu herisson») — роман французской писательницы Мюриель Барбери.
18
«Он повел себя как мужчина» (англ.).
19
«Фнак» (Fnac, Fédération nationale d'achats) — французская торговая сеть, специализирующаяся на развлекательной продукции (книги, CD и т. п.).
20
Также известным как… (англ.)
21
«Восхитительно, просто восхитительно» (англ.).
22
Куполь (la coupole) — купол (фр.).
23
В исламе — судьба, участь, предопределенность.
24
Привет, парни! (англ.)
25
Людей (англ.).
26
Макарон — французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья: между двумя слоями кладут крем или варенье.
27
Красивый и сексуальный (англ.).
28
Простите (англ.).
29
Итак (англ.).
30
Как бы то ни было (англ.).
31
Вы понимаете? (англ.)
32
Всеобщего любимца (англ.).
33
Блинчики Сюзетты — блюдо французской кухни. Перед подачей на стол их принято поливать бренди и поджигать свечой.
34
«Я сделался совсем маленьким…» (фр.)
35
Первое высказывание принадлежит Вольтеру, второе — строка из песни Эдит Пиаф.
Вернуться к просмотру книги
|