1
Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. – Примеч. авт.
2
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. – Примеч. авт.
3
Панданус – древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. – Примеч. ред.
4
Марае – площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. – Примеч. ред.
5
Шпангоут – деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. – Примеч. ред.
6
Причальные канаты, тросы. – Примеч. ред.
7
Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. – Примеч. ред.
8
Ону (полинез.) – морская черепаха. – Примеч. авт.
9
Марсовый – матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. – Примеч. ред.
10
Леер – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. – Примеч. ред.
11
Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар – откачивать воду. – Примеч. авт.
12
Человек низшей касты. – Примеч. авт.
13
Один узел равен 1,85 км/час. – Примеч. ред.
14
Бесконечная земля – Южная Америка. – Примеч. ред.
15
Тапа – типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. – Примеч. авт.
16
Чалупа – (староисп.) шлюпка. – Примеч. авт.
17
Фок – прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. – Примеч. ред.
18
Тауа (полинез.) – верховный жрец. – Примеч. авт.
19
Кальяо – портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. – Примеч. ред.
20
Фалуча (исп.) – шлюпка. – Примеч. авт.
21
Банка – отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. – Примеч. ред.
22
Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. – Примеч. ред.
23
Дага (исп.) – кинжал. – Примеч. авт.
24
Швартовы – толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. – Примеч. ред.
25
Пагайа (полинез.) – однолопастное полинезийское весло. – Примеч. авт.
26
Шкот – снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. – Примеч. ред.
27
То же, что правый борт. – Примеч. ред.
28
Нио-наи (полинез.), Teredo Navalis (лат.) – пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. – Примеч. авт.
29
Таману (полинез.) – дерево с очень твердой древесиной. – Примеч. авт.
30
Крючок Мауи (полинез.) – созвездие Скорпион. Крайняя его звезда, восходящая первой над горизонтом, – Антарес. – Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|