1
Марадентро — прозвище, образованное от слов mar — море, и adentro — внутри или внутрь. Перевести его можно как Открытое море. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Галета — тип двухмачтового судна.
3
То же, что и день Ивана Купалы.
4
Испанская жандармерия.
5
Крупная, зеленовато-бурого цвета рыба, как правило обитающая в тропических широтах и весом достигающая до 100 кг. Ее мясо считается деликатесом.
6
Chamela (исп.) — «чамела» — один из вариантов игры в домино для четверых игроков, где, в случае одного отсутствующего, его роль исполняет один из троих, при этом его выигрыш или проигрыш умножается на два.
7
Подразделение гражданской гвардии.
8
Жительница поселений, находящихся у лагун. Здесь речь идет о бывшей жительнице селения Ла-Лагуна.
9
Congrio (исп.) — угорь.
10
Блюдо из риса с мелко нарубленным птичьим мясом и моллюсками, сродни плову.
11
Guirre (исп.) — вентилятор.
12
Urraca (исп.) — сорока.
13
Что-то вроде густой манной каши, которую готовят из мелко перемолотых злаков.
14
Мильмуертес означает тысяча смертей. Мильуна — тысяча и одна. Мильдос — тысяча и две смерти.
15
Божий дар.
16
Большой складной нож.
17
Жители Канарских и Болеарских островов материковую часть Испании называют Полуостровом.
18
Так испанцы когда-то называли вождей индейских племен. Сейчас же касиками называют влиятельных политиков местного масштаба или именитых персон.
19
La Desiree (фр.) = La Deseada (исп.) — «Желанный»
20
Муньека — кукла, куколка.
Вернуться к просмотру книги
|