Примечания книги: Контора Кука - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Мильштейн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контора Кука

Александр Мильштейн — уроженец Харькова, по образованию математик, ныне живет в Мюнхене. Автор романов «Пиноктико», «Параллельная акция», «Серпантин». Его прозу называют находкой для интеллектуалов, сравнивают с кинематографом Фассбиндера, Линча, Вима Вендерса. Новый роман Мильштейна «Контора Кука» сам автор назвал «остальгическим вестерном». Видимо, имея в виду, что герой, молодой человек из России, пытается завоевать Европу, как когда-то его ровесники — Дикий Запад. На глазах у читателя творится динамичная картина из множества персон: художников, программистов, барменов, русских эмигрантов, немецких писателей и совсем каких-то странных существ…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Контора Кука »

Примечания

1

Vorstellung (нем.) — представление, спектакль, воображение. (Здесь и далее — примеч. автора.)

2

Который писал в определении: «…всегда… как к цели и никогда не… как к средству…»

3

Да брось (нем.).

4

Sogar (нем.) — даже. Справедливости ради стоит заметить, что Ширин почти не вставлял в речь немецкие слова — за редкими исключениями.

5

Streifen (нем.) — сложная разновидность билетов для общественного транспорта в Мюнхене: это длинная узкая полоска плотной бумаги, разделённая на двенадцать частей. Пробивать их нужно в специальном автомате, например, при входе в метро, сгибая так, чтобы количество полосок, находящихся ниже прокомпостированной, соответствовало количеству концентрических зон города, которые пассажир собирается проехать.

6

Позволь мне остаться на всю ночь на кухне твоей души,

Подогрей моё воображение на своём медленном огне,

А потом выпроводи меня, и я отправлюсь бродить,

Спотыкаясь в неоновых рощах.

(«Soul Kitchen», The Doors. Перевод с англ.)

7

Урывками, порой (нем.).

8

В российском прокате «Особое мнение», режиссёр Стивен Спилберг, 2002 год.

9

Сверхурочные часы (нем.)

10

Всего-навсего очередной одинокий сломленный герой,

Подбирающий кусочки моего распадающегося сознания.

(«Running out of Time», Ozzy Osbourne. Перевод с англ .)

11

Без названия (нем.).

12

В темноте хорошо шептаться, сплетничать (нем.).

13

Один раз не в счёт… (нем.).

14

Туда, туда (нем.).

15

«Временные петли» и все в таком роде (англ.).

16

Все равно (нем.).

17

От нем. macht Spaβ — приносит удовольствие.

18

Keller (нем.) — подвал.

19

Termin (нем.) — деловая встреча.

20

Ich interessiere mich für eine Einzimmerwohnung (нем.) — меня интересует однокомнатная квартира.

21

Где-то в нигде (нем.).

22

Везде (нем.).

23

S-bahn — городская электричка в Мюнхене.

24

«Abendzeitung» — вечерняя газета, выходящая в Мюнхене.

25

«Tageszeitung» — ежедневная газета, выходящая в Мюнхене.

26

«Süddeutsche Zeitung» — крупнейшая немецкая ежедневная газета с большим отделом культуры.

27

Оргазм, пик (нем.).

28

Gutschein (нем.) — купон.

29

Seitensprung (нем.) — супружеская измена.

30

Двадцать пять (нем.).

31

Noch ein Helles (нем.) — ещё одно светлое.

32

С братом сна (нем.).

33

Смерч, демон бури в древнегерманской мифологии (нем.).

34

Мне, по крайней мере, ничего такого не известно (нем.).

35

Formalsachbearbeiter (нем.) — чиновник-делопроизводитель в патентном ведомстве.

36

Горные породы (нем.).

37

Горы (нем.).

38

Светила (нем.).

39

Ну, тогда (нем.).

40

Следующая история (нем.).

41

Так далеко я ещё не зашёл (нем.).

42

Пронзительный голос (англ.).

43

Мишигаз — то есть безумие, сумасшествие (идиш).

44

Как уже было сказано (нем.).

45

Площадь, на которой устраивается Октоберфест.

46

Более того (нем.).

47

Mass (нем.) — литровая пивная кружка.

48

Не правда ли (нем.).

49

Warte mal (нем.) — погоди-ка.

50

Две нежити (нем.).

51

Therapeut (нем.) — психоаналитик.

52

От нем. Abzoker — те, кто высасывает деньги.

53

Французский поцелуй (нем.).

54

Ну что, как тут говорят: «Привет богу!» (нем.).

55

Этот неологизм, придуманный Пашей задолго до приведенной беседы в качестве собственной характеристики, был образован им от немецкого слова «Argwohn», то есть мнительность, подозрительность.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги