Примечания книги: Манускрипт всевластия - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дебора Харкнесс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Манускрипт всевластия

Кто такая Диана Бишоп? Известный историк из Оксфорда, специалист по старинным рукописям и — плоть от плоти удивительной семьи, где женщинам из поколения в поколение передавались необычные способности. После смерти родителей Диана решила отказаться от своего сверхъестественного дара и вспомнила о нем лишь тогда, когда в руках у нее случайно оказался таинственный манускрипт, посвященный оккультным и герметическим наукам. С этого дня жизнь Дианы превращается в кошмар. Ее преследуют. Ею пытаются манипулировать. Ей лгут, угрожают, но… похоже, убивать ее все же не собираются. Очевидно, кто-то решил запугать женщину, способную обеспечить искателям утраченного знания доступ к манускрипту… Вот только зачем? И какова истинная ценность манускрипта?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Манускрипт всевластия »

Примечания

1

Томас Бодли (1545–1613) — английский ученый и дипломат. Библиотека при Оксфордском университете основана им в 1598 г. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Женский колледж в штате Пенсильвания.

3

Один из восьми языческих праздников, входящих в Колесо Года.

4

Музей Ашмола существует в Оксфорде с 1678 г.

5

Бриджит Бишоп была казнена через повешение в июне 1692 г., первой из двадцати мужчин и женщин, осужденных за колдовство.

6

Женский колледж в штате Массачусетс.

7

Джон Форд (1586–637) — английский драматург и поэт.

8

Ежеквартальный журнал, освещающий вопросы истории и английской литературы.

9

Уильям Герберт, 3-й граф Пемброк (1580–1630) был ректором Оксфордского университета, основал Пемброк-колледж.

10

Музей под открытым небом в штате Массачусетс, на месте поселения английских колонистов XVIII века.

11

Библиотека редких изданий и рукописей Йельского университета.

12

Корнелиус Дреббель (1572–1633) — голландский изобретатель, оптик и химик.

13

Андреас Либавиус (Либау, 1555–1616) — немецкий врач, химик.

14

Знаменитый английский алхимик XV века.

15

Имеется в виду писатель Джон Фаулз.

16

Дэвид Аттенборо (р. 1926) — натуралист и телеведущий. Много лет ведет естественнонаучные программы на Би-би-си.

17

Джонас Солк (1914–995) — американский исследователь и вирусолог. Известен как разработчик первой вакцины против полиомиелита.

18

Преподаватели университета.

19

Томас Вулси (1475–1530) — кардинал, лорд-канцлер при короле Генрихе VIII. Его загородный дворец Хэмптон-Корт после обвинения Вулси в измене перешел к королю.

20

Английский портретист голландского происхождения (1618–1680).

21

Боже мой (фр.).

22

Река в Шотландии, приток Клайда.

23

Душка Уильям (sweet William) — английское название турецкой гвоздики.

24

Игра цветов, переливы (фр.).

25

Братья Адам, Роберт и Джеймс — шотландские архитекторы, декораторы, конструкторы мебели (XVIII в).

26

Замок Кэдзоу, ныне разрушенный, был построен в XVI веке и принадлежал герцогу Гамильтону.

27

Одно из зданий Бодлианской библиотеки.

28

Хлодвиг I (около 466–511) — король франков, правил в 481/482–511 годах, из династии Меровингов. Датой его крещения считается Рождество 496 г.

29

Бен Джонсон (1573–1637) посвятил эти слова Шекспиру, своему современнику.

30

Джон Мильтон, «Потерянный рай». (Перевод Арк. Штейнберга).

31

Жан-Батист Ламарк (1744–1829) — французский естествоиспытатель, автор первого эволюционного учения.

32

Храбрая моя девочка (фр.).

33

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — родоначальница английских сестер милосердия.

34

Твое здоровье (фр.).

35

Одно из сражений Войны за независимость США.

36

Мужайся (фр.).

37

Ну, довольно (фр.).

38

Окситания — историческая область, включавшая в себя юг Франции (в том числе и Овернь), Монако, а также горные долины Италии и Испании.

39

Первый роман из серии о короле Артуре (1938).

40

Цитаты из книги Дж. Бруно «О героическом энтузиазме» приведены в пер. Я. Емельянова, Ю. Верховского, А. Эфроса.

41

Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.

42

О движении (сердца и крови), (лат.).

43

Этим все объясняется (фр.).

44

Свечение (фр.).

45

От латинского Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная», Латинский перевод Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима. Библия Гутенберга — первопечатный вариант той же Вульгаты.

46

Имеется в виду Генрих II Французский (XVI век).

47

Пс. 38, 5–6.

48

Педаний Диоскорид (ок. 40 — ок.90) — военный врач, фармаколог, один из основоположников ботаники.

49

Исидор Севильский (560–636) — архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. В 1598 году был канонизирован Римской католической церковью.

50

Ибн ал-Хайсам, или Alhazen (965–1039) — великий арабский ученый-универсал.

51

Тридентский собор — XIX Вселенский собор, заседавший в Тренто (лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. Целью собора было дать ответ на движение реформации.

52

Шмалькальденская лига — оборонительный союз, заключённый 27 февраля 1531 года германскими протестантскими князьями и городами против религиозной политики императора Карла V.

53

Дорогой (фр.).

54

Она храбрее, чем я думала (фр.).

55

Папа Сильвестр II (946–1003). Был понтификом с 999 г.

56

Принц Артур — старший сын английского короля Генриха VII. Скончался в возрасте пятнадцати лет, будучи женат на Екатерине, которую затем отдали в жены его младшему брату Генриху. Споры о том, был ли консуммирован брак Артура, послужили королю Генриху VIII предлогом для аннулирования собственного брака.

57

Сердце мое (фр.).

58

Город Акру (ныне Акко в Израиле) крестоносцы в XII веке завоевывали несколько раз.

59

Эта ведьма — покойница (фр.).

60

Моя львица (фр.).

61

Заткни пасть (фр.).

62

Пока (фр.).

63

Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).

64

Мексиканская глиняная кукла с игрушками и сластями внутри. В конце праздника их разбивают.

65

Всемирная католическая организация, основанная в 1882 г.

66

Спасибо, малютка (фр.).

67

Союз (лат.).

68

Зачатие (лат.).

69

Анонимное алхимическое стихотворение.

70

Сонет 78, «Красота тела».

71

Песнь Песней, 4,9.

72

Фильм Жака Турнера (США, 1947).

73

Монтиселло в штате Виргиния — резиденция Т. Джефферсона, третьего президента США.

74

Перевод С. Маршака.

75

«Как это вам понравится», акт III, сцена 5. (пер. Т. Щепкиной-Куперник). Шекспир позаимствовал эту фразу из стихотворения К. Марло.

76

Перевод Н. Амосовой.

77

Королевская биржа в Лондоне была основана сэром Томасом Грешемом в 1565 г.

78

Поэма Джорджа Чапмена (1559–1634) — английского поэта, драматурга и переводчика.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги