Примечания книги: Черное солнце - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валерий Большаков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черное солнце

В этом мире не так много мест, где человек чувствует себя свободным. Океан да Антарктида. Зато на всей остальной планете, в Большом Мире, погрязшем в изобилии и безделье, океанцев и антарктов терпеть не могут. Потому что не понимают. Потому что боятся. У свободных — свои законы и правила. Свободных лучше не трогать, если не хочешь нарваться на выстрел. У них — свои лидеры. Тимофей Браун — лучший из них. Именно ему придется возглавить океанцев в войне. Которую развяжет Большой Мир, как только появится повод. Например, грозное «чудо-оружие», спрятанное в подземных пустотах Антарктики…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черное солнце »

Примечания

1

Антарктическая зона освоения (АЗО) — международная территория Антарктиды, получившая самоуправление и широчайшую автономию — независимость де-факто. По мысли автора, к 70-м годам XXI века миллиарды человек будут выведены с производства и станут клиентами Фонда изобилия. Их прикрепят к бесплатным распределителям, «во обеспечение гарантированного минимума благ», а работать останутся 10–20 процентов активного населения. Надо полагать, сие породит массу мировых проблем, и для того, чтобы снять глобальную социальную напряжённость, могут быть реализованы проекты ТОЗО (Тихоокеанская зона освоения) и АЗО, где неработающие могли бы жить как первопроходцы и первопоселенцы — полагаясь только на себя.

2

Каэшка — КАЭ, костюм антарктической экспедиции.

3

Станция «Восток» расположена на ледовом щите, покрывающем Антарктиду. Толщина этого суперледника близка к четырём километрам, поэтому «горная болезнь» — гипоксия — «восточникам» обеспечена. Кроме недостатка кислорода, воздух в тех местах отличается чрезвычайной сухостью.

4

Здесь: генеральный руководитель проекта АЗО.

5

Самое мощное океаническое течение на планете, огибающее Антарктику с запада на восток, вокруг земного шара. Эту зону ещё называют «ревущими сороковыми» — из-за частых штормов.

6

Сокращенно от «пролетарий». Proletarius (лат.) — «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей». Босяки-пролетарии в Древнем Риме не работали, находясь на полном содержании у государства. (Кстати, в раннем Средневековье этих тунеядцев подкармливала римская церковь, официально называя «паразитами» (от греч. «паразитос» — нахлебник.) В описываемом обществе «пролы» находятся на содержании Фонда изобилия, отсюда и прозвище.

7

Лёдонавигатор — специалист, руководящий буксировкой айсберга.

8

Tabula rasa (лат.) — чистая доска.

9

Заструги — неподвижные, вытянутые по ветру узкие и твёрдые снежные гребни, иногда достигающие 1,5 метра в высоту. Данный русский термин стал международным и пишется так: sastrugi или zastrugi.

10

Управление охраны труда.

11

Батиполис — глубоководный город.

12

Ганфайтер — буквально «боец с револьвером» — человек на Диком Западе, благодаря природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании кольтом.

13

Многие ганфайтеры на Диком Западе носили прозвища «по месту проживания» — Монтана Блэйн, Сонора Хэк, Дакота Зебони. Сихали — давнее разговорное сокращение от Сихотэ-Алинь.

14

Космодром Вумера находится в Австралии.

15

Спу — сокращённо от «спутник». Впервые этот термин использовал И. Ефремов в авторской редакции «Туманности Андромеды».

16

Абиссальный хабитат — поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО — исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами — с помощью монтажных вулканов. СПО — стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.

17

Аутло — человек, объявленный вне закона.

18

Абиссаль — глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.

19

Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, «Великий Рапа».

20

Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («чёрных курильщиков») вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.

21

Шутливое прозвище китопасов, производное от «ковбоя»(от англ. cow — «корова»), только с приставкой «вал» (от нем. wal — «кит»).

22

Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.

23

Станнер — низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.

24

СО — строительная организация.

25

Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе «Пять картин».

26

Находится в Драконовых горах.

27

Так моряки и подводники называют потолок.

28

Назер — как бы нейтринный лазер.

29

Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.

30

ЦПУ — Центральный пост управления.

31

От нем. schwarze — чёрный.

32

Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.

33

Баас — господин.

34

Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.

35

Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.

36

Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).

37

Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.

38

Veni, vidi, vici (лат.) — пришёл, увидел, победил.

39

Sic (лат.) — так, именно так.

40

Sik transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.

41

С эскимосского nunataak — полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.

42

Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.

43

Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.

44

СПБ — самоходная подводная баржа.

45

Нанук (эскимос.) — белый медведь.

46

Сульдэ — монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.

47

По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия — это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.

48

В настоящем времени это новозеландская станция.

49

В переводе с английского — «Церковь снегов».

50

Чаплан — капеллан.

51

Иннуиты — самоназвание эскимосов.

52

Ридер — человек, читающий мысли.

53

Кергелен — остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.

54

УАС — управление активными средствами.

55

Спорамин — лекарство, выключающее сон.

56

СВ — стереовизор.

57

Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.

58

Твиндек — вторая (нижняя) палуба.

59

Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.

60

Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».

61

Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).

62

Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

63

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

64

Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

65

Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

66

Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.

67

От лат. glacies — лёд.

68

Igni et'ferro (лат.) — огнём и мечом.

69

Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.

70

Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…

71

Слова принадлежат Конфуцию.

72

Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!

73

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе — Форрестол и Нептьюн.

74

По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.

75

Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла — 152 м, длина — 122 м, взлётная масса — 2700 тонн, крейсерская скорость — 460 км в час.

76

Фирн — плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.

77

Amigo (исп.) — друг.

78

Segundo (исп.) — второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.

79

Сокращение от International FORces — Международные войска.

80

Ergo (лат.) — следовательно, значит.

81

Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…

82

Vale! (лат.) — Прощай!

83

В 1958 году.

84

Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.

85

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.

86

Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.

87

«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.

88

Los elegidos (исп.) — избранные.

89

Bueno (исп.) — хорошо.

90

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!

91

Pоurquoi pas? (Фр.) — Почему бы нет?

92

Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

93

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

94

«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».

95

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

96

Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.

97

Salve! (Лат.) — Привет!

98

В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок — 346 метров).

99

По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии — Санкт-Петербург.

100

Суборбитальный полёт — полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах — грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М — это более 30 тысяч км в час.

101

Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).

102

Космический лифт, в переводе с английского.

103

Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.

104

Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.

105

Геостационарная орбита.

106

При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).

107

Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.

108

Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.

109

Dixi (лат.). — Я сказал.

110

Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.

111

Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.

112

Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.

113

Воздушные пираты.

114

«Хикари» (яп.) — «Молния».

115

Ботдек — шлюпочная палуба.

116

Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.

117

Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.

118

Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!

119

«Оззи» — прозвище австралийцев.

120

Mea culpa (лат.) — моя вина.

121

Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, — они тут насчитываются тысячами.

122

Centinel (англ.) — часовой.

123

Находится на противоположном от станции «Мак-Мердо» берегу пролива, носящем то же название.

124

Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.

125

Территория Росса — сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.

126

Обстановка, которую невозможно предвидеть.

127

Матрикат — точная, абсолютная копия предмета.

128

Видкун Квислинг — министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.

129

Бостваш — супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините — от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо — от Токио до Осаки. Санлос — от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.

130

Physeter — латинское обозначение кашалота.

131

Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…

132

«Германия прежде всего!» (нем.)

133

Альфред Розенберг — рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.

134

В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.

135

Рейхсляйтер — имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер — чин в СС, соответствующий званию полковника.

136

Schutzstaffeln, SS (нем.) — охранные отряды.

137

Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.

138

В переводе с немецкого — «Чёрный огонь».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Валерий Большаков

Валерий Большаков - биография автора

Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы —...

Валерий Большаков биография автора Биография автора - Валерий Большаков