1
Антарктическая зона освоения (АЗО) — международная территория Антарктиды, получившая самоуправление и широчайшую автономию — независимость де-факто. По мысли автора, к 70-м годам XXI века миллиарды человек будут выведены с производства и станут клиентами Фонда изобилия. Их прикрепят к бесплатным распределителям, «во обеспечение гарантированного минимума благ», а работать останутся 10–20 процентов активного населения. Надо полагать, сие породит массу мировых проблем, и для того, чтобы снять глобальную социальную напряжённость, могут быть реализованы проекты ТОЗО (Тихоокеанская зона освоения) и АЗО, где неработающие могли бы жить как первопроходцы и первопоселенцы — полагаясь только на себя.
2
Каэшка — КАЭ, костюм антарктической экспедиции.
3
Станция «Восток» расположена на ледовом щите, покрывающем Антарктиду. Толщина этого суперледника близка к четырём километрам, поэтому «горная болезнь» — гипоксия — «восточникам» обеспечена. Кроме недостатка кислорода, воздух в тех местах отличается чрезвычайной сухостью.
4
Здесь: генеральный руководитель проекта АЗО.
5
Самое мощное океаническое течение на планете, огибающее Антарктику с запада на восток, вокруг земного шара. Эту зону ещё называют «ревущими сороковыми» — из-за частых штормов.
6
Сокращенно от «пролетарий». Proletarius (лат.) — «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей». Босяки-пролетарии в Древнем Риме не работали, находясь на полном содержании у государства. (Кстати, в раннем Средневековье этих тунеядцев подкармливала римская церковь, официально называя «паразитами» (от греч. «паразитос» — нахлебник.) В описываемом обществе «пролы» находятся на содержании Фонда изобилия, отсюда и прозвище.
7
Лёдонавигатор — специалист, руководящий буксировкой айсберга.
8
Tabula rasa (лат.) — чистая доска.
9
Заструги — неподвижные, вытянутые по ветру узкие и твёрдые снежные гребни, иногда достигающие 1,5 метра в высоту. Данный русский термин стал международным и пишется так: sastrugi или zastrugi.
10
Управление охраны труда.
11
Батиполис — глубоководный город.
12
Ганфайтер — буквально «боец с револьвером» — человек на Диком Западе, благодаря природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании кольтом.
13
Многие ганфайтеры на Диком Западе носили прозвища «по месту проживания» — Монтана Блэйн, Сонора Хэк, Дакота Зебони. Сихали — давнее разговорное сокращение от Сихотэ-Алинь.
14
Космодром Вумера находится в Австралии.
15
Спу — сокращённо от «спутник». Впервые этот термин использовал И. Ефремов в авторской редакции «Туманности Андромеды».
16
Абиссальный хабитат — поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО — исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами — с помощью монтажных вулканов. СПО — стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.
17
Аутло — человек, объявленный вне закона.
18
Абиссаль — глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.
19
Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, «Великий Рапа».
20
Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («чёрных курильщиков») вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.
21
Шутливое прозвище китопасов, производное от «ковбоя»(от англ. cow — «корова»), только с приставкой «вал» (от нем. wal — «кит»).
22
Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.
23
Станнер — низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.
24
СО — строительная организация.
25
Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе «Пять картин».
26
Находится в Драконовых горах.
27
Так моряки и подводники называют потолок.
28
Назер — как бы нейтринный лазер.
29
Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.
30
ЦПУ — Центральный пост управления.
31
От нем. schwarze — чёрный.
32
Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.
33
Баас — господин.
34
Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.
35
Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.
36
Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).
37
Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.
38
Veni, vidi, vici (лат.) — пришёл, увидел, победил.
39
Sic (лат.) — так, именно так.
40
Sik transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.
41
С эскимосского nunataak — полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.
42
Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.
43
Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.
44
СПБ — самоходная подводная баржа.
45
Нанук (эскимос.) — белый медведь.
46
Сульдэ — монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.
47
По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия — это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.
48
В настоящем времени это новозеландская станция.
49
В переводе с английского — «Церковь снегов».
50
Чаплан — капеллан.
51
Иннуиты — самоназвание эскимосов.
52
Ридер — человек, читающий мысли.
53
Кергелен — остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.
54
УАС — управление активными средствами.
55
Спорамин — лекарство, выключающее сон.
56
СВ — стереовизор.
57
Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.
58
Твиндек — вторая (нижняя) палуба.
59
Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.
60
Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».
61
Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).
62
Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.
63
Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
64
Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.
65
Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.
66
Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.
67
От лат. glacies — лёд.
68
Igni et'ferro (лат.) — огнём и мечом.
69
Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.
70
Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…
71
Слова принадлежат Конфуцию.
72
Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!
73
Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе — Форрестол и Нептьюн.
74
По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.
75
Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла — 152 м, длина — 122 м, взлётная масса — 2700 тонн, крейсерская скорость — 460 км в час.
76
Фирн — плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.
77
Amigo (исп.) — друг.
78
Segundo (исп.) — второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.
79
Сокращение от International FORces — Международные войска.
80
Ergo (лат.) — следовательно, значит.
81
Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…
82
Vale! (лат.) — Прощай!
83
В 1958 году.
84
Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.
85
Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.
86
Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.
87
«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.
88
Los elegidos (исп.) — избранные.
89
Bueno (исп.) — хорошо.
90
Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!
91
Pоurquoi pas? (Фр.) — Почему бы нет?
92
Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.
93
Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.
94
«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».
95
Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).
96
Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.
97
Salve! (Лат.) — Привет!
98
В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок — 346 метров).
99
По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии — Санкт-Петербург.
100
Суборбитальный полёт — полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах — грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М — это более 30 тысяч км в час.
101
Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).
102
Космический лифт, в переводе с английского.
103
Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.
104
Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.
105
Геостационарная орбита.
106
При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).
107
Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.
108
Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.
109
Dixi (лат.). — Я сказал.
110
Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.
111
Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.
112
Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.
113
Воздушные пираты.
114
«Хикари» (яп.) — «Молния».
115
Ботдек — шлюпочная палуба.
116
Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.
117
Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.
118
Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!
119
«Оззи» — прозвище австралийцев.
120
Mea culpa (лат.) — моя вина.
121
Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, — они тут насчитываются тысячами.
122
Centinel (англ.) — часовой.
123
Находится на противоположном от станции «Мак-Мердо» берегу пролива, носящем то же название.
124
Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.
125
Территория Росса — сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.
126
Обстановка, которую невозможно предвидеть.
127
Матрикат — точная, абсолютная копия предмета.
128
Видкун Квислинг — министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.
129
Бостваш — супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините — от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо — от Токио до Осаки. Санлос — от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.
130
Physeter — латинское обозначение кашалота.
131
Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…
132
«Германия прежде всего!» (нем.)
133
Альфред Розенберг — рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.
134
В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.
135
Рейхсляйтер — имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер — чин в СС, соответствующий званию полковника.
136
Schutzstaffeln, SS (нем.) — охранные отряды.
137
Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.
138
В переводе с немецкого — «Чёрный огонь».
Вернуться к просмотру книги
|