Примечания книги: Насмерть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Борис Громов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Насмерть

Новый роман от автора бестселлеров "Выжить" и "Выстоять". Наш современник в постапокалиптическом будущем. Жизнь продолжается даже на руинах сгоревшего в атомном огне мира. После ядерной войны 2012 года и наступления Большой Тьмы прошло 30 лет, вся Центральная Россия превращена в радиоактивную пустыню, на чудовищном пепелище, оставшемся от Москвы, до сих пор зашкаливают дозиметры, но на южных рубежах, не затронутых ядерными бомбардировками, держит оборону Терской фронт. Отразив очередное нашествие кавказских горцев и турок, наши войска переходят в наступление, однако сит для окончательной победы недостаточно, а главное - отчаянно не хватает современного вооружения и средств связи. Добыть все это можно лишь на севере, среди радиоактивных развалин разрушенных промышленных центров А значит, русскому спецназу предстоит смертельно опасный рейд на зараженную территорию, в глубь запретных земель. Разведчики превосходно подготовлены и экипированы. Они готовы победить или умереть. Они еще не знают что им выписан билет лишь в один конец.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Насмерть »

Примечания

1

«Лидер» — центр по проведению спасательных операций особого риска МЧС России. Собственное спецподразделение МЧС, предназначенное для проведения спасательных операций в особо опасных условиях, например, в зоне военного конфликта.

2

«Вектор» — отряд милиции специального назначения.

3

«Вертушка» — телефон правительственной связи.

4

Да, дорогой читатель, только в плохих шпионских романах различным секретным операциям дают красивые и таинственные названия. На самом деле в Российской Федерации, а до этого — в Советском Союзе, уже несколько десятилетий существует специальный аппарат, своего рода «генератор случайных чисел», который совершенно спонтанным образом выбирает названия. Именно поэтому они всегда выглядят бессмысленными. Армейская легенда гласит, что однажды этот агрегат выдал осмысленное словосочетание — переполох был просто жуткий.

5

Подробнее читайте в повести Алексея Махрова «Эпицентр тьмы».

6

Шемах — (он же шемаг, куфия или арафатка) традиционный головной убор, пришедший с Востока (произошел от арабского тюрбана), изготовленный, как правило, из хлопковой ткани. В знойных уголках земного шара арафатка обеспечивает защиту от солнца, а также защищает лицо от пыли и песка. Уже давно завоевал любовь всех военнослужащих, несущих службу в местах с жарким и пыльным климатом.

7

«Подвесная» — подвесная система, еще одно название РПС (ременно-плечевой системы).

8

«Проводка» (армейский слэнг) — операция по сопровождению, охране колонны.

9

Гяур (араб.) — неверный, христианин.

10

ППД — пункт постоянной дислокации.

11

Войска РХБЗ — войска радиационно-химико-биологической защиты.

12

Во время «пятидневной войны» в августе 2008 года в районе города Гори российскими военными была без боя занята покинутая личным составом база грузинской армии. Кроме оружия, боеприпасов, снаряжения, униформы на ее территории обнаружили 15 полностью исправных танков. Отважные грузинские военные бросили все и сбежали, даже не пытаясь оказать хоть какое-то сопротивление.

13

ДШБр — десантно-штурмовая бригада.

14

КМБ — курс молодого бойца, первоначальный этап подготовки молодого пополнения в РА и ВВ МВД РФ.

15

«Таблетка» — армейский автомобиль медицинской службы на базе УАЗа-«буханки».

16

СБ — Служба Безопасности Югороссийской Республики. Спецслужба ЮРР, совмещающая функции МВД и госбезопасности. Пожалуй, самый близкий по смыслу пример подобной организации — НКВД времен Берии.

17

«Пеньковый галстук» — виселица.

18

ППД — пункт постоянной дислокации.

19

Располага (армейск. сленг) — казарма, расположение.

20

Гасила (армейск. сленг) — человек, всеми силами отлынивающий от чего-то (работы, занятий и прочего).

21

ЦСН — Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.

22

ТВД — театр военных действий.

23

РЭБ — радиоэлектронная борьба.

24

Мангруппа — маневренная группа, подразделение, постоянно находящееся в боевой готовности.

25

Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом — того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.

26

«Крупняк» — крупнокалиберный пулемет.

27

«Историк» — шифровальный блок к радиостанциям советского и российского производства. Радиосигнал, закодированный «Историком», расшифровке не поддается в принципе.

28

ПМ, в данном случае ПМ-4 — малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.

29

ОЗМ-72 — противопехотная выпрыгивающая осколочная мина кругового поражения (в просторечии — «мина-лягушка»).

30

«Керосинка» (армейск. сленг) — грузовик с цистерной для перевозки топлива.

31

ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.

32

ЗАТО — Закрытое административно-территориальное образование. Специально для осведомленных в вопросе читателей: автор прекрасно знает, что штаб Ракетных войск стратегического назначения находится совсем в другом подмосковном ЗАТО. Но так ли важно настоящее название и нужно ли оно в этом тексте?

33

БЧС — боевой численный состав.

34

«Утес» — крупнокалиберный пулемет калибра 12,7 мм.

35

КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, калибра 14.5 мм. ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7.62 мм.

36

Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi — Центральный банк Турции.

37

Куруш — турецкая монета.

38

Turk Lirasi — турецкая лира, денежная единица Турции.

39

Пара — мелкая турецкая монета, 1/40 куруша.

40

Крылатая фраза — «Войну нужно начинать тогда, когда пришита последняя пуговица к мундиру последнего солдата» — приписывается самым разным военным и политическим деятелям. Михаил придерживается версии, что произнес ее Хельмут Карл Бернхард фон Мольтке, прусский генерал-фельдмаршал, видный военный теоретик, считающийся одним из создателей Германской империи, носивший прозвище Великий молчальник.

41

«Дракон» — инфракрасный прожектор, устанавливаемый на бронетехнику. Выглядит как обычная танковая фара, прикрытая темно-красным светофильтром, но при включении дает подсветку, видимую только через прибор ночного видения.

42

«Овечка» — паровоз серии ОВ. Легенда железнодорожного транспорта. Созданный еще в 1912 году, безотказный, неприхотливый, простой в ремонте и эксплуатации, способный ездить на угле, дровах, мазуте и даже торфе, этот паровоз использовался до середины 50-х годов XX века. В эпоху «холодной войны» большое количество паровозов серии ОВ были законсервированы на складах резерва на случай ядерной войны. В условиях тотальной разрухи и отсутствия электричества «овечки» могли бы вновь продемонстрировать лучшие качества.

43

Мен тусинбеймин (казах.). — Я не понимаю.

44

«Лещ» — подзатыльник.

45

Кайсери — диверсионные подразделения, коммандос воздушно-десантных войск Турции.

46

«Бэха» (армейск. сленг) — БМП, боевая машина пехоты.

47

Инфильтрация — проникновение, внедрение.

48

Ага — уважительная приставка к мужскому имени в казахском языке. Дословно означает «старший брат».

49

Ата — уважительная приставка к мужскому имени в казахском языке. Дословно означает «отец».

50

Лещина — лесной орех.

51

Метан и ретаболил — таблетки и инъекции, изначально предназначенные для лечения дистрофии, очень любимые доморощенными российскими «бодибилдерами», не имеющими денег на хорошие, но дорогостоящие стероидные препараты.

52

«Скорпион» — широкобазный автомобиль повышенной прочности и проходимости на базе УАЗ-3159.

53

ДВС — двигатель внутреннего сгорания.

54

Трасса М-32 — федеральная трасса Самара — Большая Черниговка — граница с Казахстаном. Далее идет на Уральск и Актюбинск.

55

Бастард — незаконнорожденный сын. Приличный и более благозвучный синоним слова «ублюдок».

56

ГО и ЧС — Гражданская оборона и чрезвычайные ситуации, предмет из программы служебно-боевой подготовки МВД.

57

«Бизон» — российский пистолет-пулемет, разработанный по заказу МВД на основе конструкции автомата АКСУ (от которого заимствованы ствольная коробка и до 60 % остальных деталей), однако автоматика работает за счет энергии отдачи свободного затвора. Отличительной особенностью этого пистолета-пулемета является цилиндрический подствольный магазин на 64 пистолетных патрона калибра 9x18 мм.

58

«Косяк» — очень серьезная, а порою — просто непростительная ошибка.

59

«Вохра» — производное от аббревиатуры ВОХР — вооруженная охрана.

60

ГПЗ — головная походная застава, она же головной дозор. При движении колонной — передовая машина, выполняющая функции разведки.

61

«Коробка», «коробочка» (армейск. сленг) — любая единица бронетехники (БТР, БМП, танк).

62

Dura lex sed lex (лат.) — Закон суров, но это закон.

63

«Комбат» — бронированный внедорожник, созданный в г. Санкт-Петербурге в КБ Дмитрия Парфенова. Изначально планировался как VIP-броневик для передвижения представителей высшего командного состава в зоне активных боевых действий. Имеет несколько вариантов бронирования. По максимальному классу защиты способен выдержать попадание пули калибром 12,7 мм. В армии к «Комбату» интереса не проявили, и сейчас он производится для частных заказчиков единичными экземплярами.

64

Сеппуку — ритуальное самоубийство самураев.

65

ОШП — огне-штурмовая полоса, армейская полоса препятствий повышенной сложности для спецподразделений. Тактическое поле (тактический городок) — армейский тренировочный полигон, имитирующий различные типы местности, на которых может вестись бой (городская и сельская застройка, укрепленные позиции и т. д.).

66

«Пэ-ша», п/ш — черная полушерстяная парадно-выходная форма морской пехоты.

67

«Огурец» — овальная кокарда на берете морского пехотинца. Вообще-то предназначена для матросов и старшин, но часто носится офицерами. А вот матросы — наоборот, носят офицерские. Такое вот флотское фрондерство.

68

«Гром» — полуавтоматическая 73-мм гладкоствольная пушка 2А28 «Гром». Именно ею вооружена БМП-1.

69

Русская Правда — первый письменный свод древнерусских законов.

70

Вира — определенная Русской Правдой мера денежного возмещения, своего рода штраф, за убийство.

71

Пятисотметровка — карта масштаба 1: 50000, в которой 1 см показывает территорию размером в 500 м.

72

УДО — условно-досрочное освобождение.

73

«Бекарасы» (армейск. сленг) — вши.

74

Дезинсекция — процесс обработки личного состава, одежды и личных вещей с целью уничтожения насекомых-паразитов (вшей, клещей, блох).

75

ПТУР — противотанковая управляемая ракета, запускаемая с ПТРК (противотанкового ракетного комплекса).

76

«Малютка» — ПТРК, устанавливаемый на башне БМП-1.

77

«Ластоногие» — презрительное прозвище морских пехотинцев среди военнослужащих сухопутных войск.

78

«Летучая мышь» — разведчик (по символу военной разведки — летучей мыши на фоне земного шара).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги