1
Маки́ – так назывались французские партизаны,
скрывавшиеся в горах и лесах (слово маки́ на Корсике означает заросли
непроходимого кустарника); резистантами же (от слова Rйsistance –
Сопротивление) называли вообще всех участников антифашистского движения.
2
Лима з – слизняк -(искаж. франц.)
3
Эти истории можно прочесть в романах Елены Арсеньевой «На
все четыре стороны» и «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
4
Антимакассар (искаж. франц.) – кружевная салфетка,
положенная на спинку кресла там, где ее касается голова человека. Придумали
такие салфетки в старину для предохранения мебели от масла или брильянтина,
которыми смазывали волосы, пытаясь придать им гладкость.
5
Ратафь я – в Бургундии – крепкий домашний напиток, что-то
вроде виноградной водки.
6
По-французски le matelot – «матрос».
7
Знаменитая французская актриса 30-х годов XVII века.
8
Фишю (искаж. франц.) – деталь женского туалета в одежде
конца XVIII века: косынка, кусок ткани, кружева, который прикрывал шею и плечи
и скреплялся на груди.
9
Об этом можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй с
дальним прицелом», издательство «Эксмо».
10
Шат о (искаж. франц.). – замок.
11
Retomber comme un chat sur ses pattes – буквально: «упасть,
как кошка, на лапы» (франц.). Аналог русской пословицы «выйти сухим из воды».
12
Французская пословица «йcrire comme un chat» – (писать, как
кошка) соответствует русской «писать, как курица лапой».
13
Les yeux sont le miroir de l’ame – глаза – зеркало души
(франц.)
14
Le bagarreur (франц.) – драчун.
15
«Вода жизни», «aqua vitae» – французский и итальянский
самогон, продукт перегонки забродившего сока винограда.
16
Vieux boeuf-sillon droit – буквально: «старая говядина –
прямая борозда», намек на те времена, когда пахали на быках. Французская
пословица аналогична русской «старый конь борозды не испортит»
17
Chapelle (франц.) – часовня.
18
Lumen coelum, sancta rosа! – Cвет небес, святая роза! (лат.)
19
Адлен де Бренвилье и мэтр Экзили – знаменитые французские
отравители.
20
Qui se sent morveux se mouche – простуженный сморкается
(франц.). Аналог русской пословицы «на воре шапка горит».
21
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок
подержанных вещей называется Блошиный рынок, Marchйaux puce
22
Канканье (искаж. франц. – сancanier) – сплетник.
23
Прево (prevot) – во Франции XI—XVIII веков королевский
чиновник, обладавший в подведомственном ему административно-судебном округе
(превотаже) судебной, фискальной и военной властью. В описываемое время прево
уже выполняли лишь судебные функции, но были весьма влиятельны.
24
Консьержери (искаж. франц.) – в описываемое время женская
тюрьма в Париже.
25
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой
«Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
26
Miette – крошка (франц.).
27
В средневековом Париже место, где находили пристанище все
люмпены того времени: воры, убийцы, нищие, калеки.
28
Ажан (искаж. франц.) – жандарм, полицейский в сельских
районах Франции.
Вернуться к просмотру книги
|