1
Свояченица (франц.).
2
Деверя (франц.).
3
Английским узором (франц.).
4
– С меня довольно! Ничего не говорите! Придумайте
что-нибудь!
– Пора, наконец, покончить с этими недомолвками (франц.).
5
– Можно подумать, вы это нарочно подстроили – этот визит,
эти портреты.
– Не говорите глупостей, Константин. Вы прекрасно знаете,
что они тут висели последние десять лет. Что касается всего остального… Рано
или поздно этот вопрос должен был возникнуть. Чем больше вы от детей скрываете,
тем больше они будут интересоваться. Я за то, чтобы все им сказать раз и навсегда.
– Вы с ума сошли, Олимпиада! Что это значит – «все
сказать»?!
– Да не беспокойтесь, я вовсе не имею в виду – вообще всё.
Однако они должны узнать и про Лидию, и про…
– Не смейте!
– Успокойтесь. Вы мне доверили воспитание детей, которых
сами пожелали сделать сиротами, так что теперь терпите, понятно? И не
волнуйтесь: я не такая дура, как вам кажется. Ничего лишнего я не скажу
(франц.).
6
Мужскую рубашку, которую носили под костюмом, еще и в начале
ХХ в. в обиходе часто называли бельем.
7
Так назывались очень узкие юбки, которые сковывали ноги и
позволяли делать только меленькие шажки. (Прим. автора.)
8
В описываемое время так назывался кинотеатр, синема и т. п.
(Прим. автора.)
9
В описываемое время прозвище публичных женщин. (Прим.
автора.)
10
Очень элегантно, весьма (франц.).
11
Так в описываемое время называлась распродажа по сниженным
ценам. (Прим. автора.)
12
Кабацкий парень (франц.).
13
Известный психиатр долгие годы работал в провинции и только
потом переехал в Москву. (Прим. автора.)
14
В описываемое время адвокаты, занимавшиеся частной
практикой, назывались частными поверенными, а состоящие на государственной
службе – присяжными поверенными.(Прим. автора.)
15
В описываемое время государству принадлежала монопольная
торговля алкоголем, поэтому винные государственные лавки и назывались
монопольками. (Прим. автора.)
16
Вообще (франц.).
17
Так в описываемое время называли большие купеческие
портмоне. (Прим. автора.)
18
Так в России в описываемое время называли рублевые
ассигнации, которые были желтого цвета. (Прим. автора.)
19
Французка, французская болезнь – так в описываемое время в
обиходе называли сифилис. (Прим. автора.)
20
О боже! Все сызнова! (франц.)
21
Прозвище штатских чинов. (Прим. автора.)
22
В описываемое время обычной одеждой обслуги дорогих
ресторанов был фрак, в обиходе называемый «ласточкой».(Прим. автора.)
23
Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Сыщица начала
века», издательство «Эксмо».
24
Ванька-встанька, Кошкин хвост, Молчун – клички грабителей,
терроризировавших обывателей приволжских городов в описываемое время. (Прим.
автора.)
25
Здесь имеет место быть популярная в описываемое время шутка,
игра слов: Jean d’arme – вооруженный Жан – по-французски произносится так же,
как gendarme – жандарм. (Прим. автора.)
26
Персонажи революционных событий 1905 года, члены РСДРП (б).
(Прим. автора.)
27
После начала войны с Германией в 1914 г. Петербург начал
именоваться Петроградом, а Петербургская сторона – Петроградской, под каким
названием она и до сих пор известна. (Прим. автора.)
28
Ах, напрасно вы мною пренебрегаете! Доходу у меня 200 тысяч,
ничего бы не пожалел для такой прекрасной дамы! (франц.)
29
Штатский чин титулярного советника соответствовал армейскому
чину штабс-капитана, штабс-ротмистра, подъесаула или лейтенанта морского
флота.(Прим. автора.)
30
Семишник – двухкопеечная монета. (Прим. автора.)
31
Комфорт – приказание регента хору петь comme forte (итал.) –
с силой. (Прим. автора.)
32
На жаргоне регентов «ляпок» – от слова «ляпнуть» – сильный
выброс голоса, обычно баса. (Прим. автора.)
33
Названия зависели от емкости: «четверть» – бутылка емкостью
в четверть ведра, «сороковка» – половина такой бутылки, «сотка» – сотая часть
ведра, «мерзавчик» – двухсотая.(Прим. автора.)
34
То есть покрытой черной тканью, например сукном, а мехом
внутрь. (Прим. автора.)
35
Парикмахеры описываемого времени называли так прядь волос,
спущенную на лоб. (Прим. автора.)
36
Гуммиарабик (от лат. gummi – камедь и arabicus – аравийский)
– вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций. Ранее
гуммиарабик использовался в качестве клея. (Прим. автора.)
37
Грудь (франц.).
38
В некоторых случаях ношение регалий являлось обязательным, и
тогда надевали так называемые «фрачные ордена» – уменьшенные копии настоящих,
которые носились поверх левого лацкана фрака и крепились на специальную
цепочку. (Прим. автора.)
39
Пожилой синьор, синьора и синьорина потерялись в Милане. А
также багаж!
40
Старый господин вернется, дама и барышня – возможно, багаж –
никогда!
41
По имени Лукутина, изготовителя таких портсигаров. (Прим.
автора.)
42
От франц. vegetal – растительный – туалетная вода с запахом
трав или цветов. (Прим. автора.)
43
Надежда Ламанова – знаменитый русский модельер начала XX
века.(Прим. автора.)
44
«Дураком» русские шулера иногда называли джокера. (Прим.
автора.)
45
Дерьмо, дьявольщина (франц.).
46
Пятирублевая купюра была синего цвета. (Прим. автора.).
47
Своячина или свояченица – сестра жены. (Прим. автора.).
48
Так окликали лакеев в трактирах и ресторанах. (Прим.
автора.)
49
В описываемое время городовые и сторожа, как и вокзальные
носильщики, носили на нагрудном знаке – бляхе – служебный номер. (Прим.
автора.)
50
Да, дитя мое, твой папа разрешил (франц.).
51
Старый стиль, по новому – 30 июля. Прим. автора.
Вернуться к просмотру книги
|