Примечания книги: Вознесение Габриеля - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сильвейн Рейнард

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вознесение Габриеля

Профессор Габриель Эмерсон вступил в страстные, хотя и тщательно скрываемые, любовные отношения со своей бывшей аспиранткой Джулией Митчелл. Отправившись с нею в романтическое путешествие по Италии, он обучает ее телесным наслаждениям и дарит мгновения чувственного восторга. Счастливые влюбленные возвращаются домой, не ведая, какие испытания им приготовила судьба. Как отреагирует Джулия на встречу с бывшей любовницей Габриеля, которая всеми правдами и неправдами мечтает вернуть его? Как поступит он, когда его любовь обвинят в подлоге? Повторит ли судьбу Данте? Или будет сражаться за то, чтобы навсегда быть рядом с Джулией — его Беатриче? В «Вознесении Габриеля» — блестящем продолжении «Инферно Габриеля», дебютного романа Сильвейна Рейнарда, принесшего ему известность, — автор рассказывает удивительную историю любви, способную навсегда покорить разум, тело и душу читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вознесение Габриеля »

Примечания

1

Перевод М. Лозинского. Данте А. Собр. соч. М.: Правда, 1982. — Здесь и далее прим. перев.

2

Невеста (ит.).

3

Элита, цвет общества (ит.).

4

Прекрасная Симонетта (ит.).

5

Кафе-мороженое (ит.).

6

Девочка, девушка, молодая женщина (ит.).

7

Закуски (ит.).

8

Поджаренный хлеб с помидорами и базиликом (ит.).

9

Приятная закуска (фр.).

10

Пластиковые фигурки персонажей мультфильмов, сериалов и комиксов. Обычно такие фигурки снабжены шарнирами, что позволяет придавать им различные позы.

11

Непереводимая игра слов. В зависимости от контекста, английское слово «mistress» может переводиться как «любовница» и как «хозяйка». Отсюда понятно, почему Джулия упрекает Габриеля в словесных играх.

12

Добрый вечер, профессор. Как вы себя чувствуете? (фр.)

13

В мой смертный час Франциск за мной слетел,

Но некий черный херувим вступился,

Сказав: «Не тронь; я им давно владел».

Пора, чтоб он к моим рабам спустился;

С тех пор как он коварный дал урок,

Ему я крепко в волосы вцепился;

Не каясь, он прощенным быть не мог,

А каяться, грешить желая все же,

Нельзя: в таком сужденье есть порок.

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь 27, стихи 112–120. Перевод М. Лозинского. М.: Правда, 1982.

14

На общественных началах (лат.).

15

Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).

16

Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).

17

«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).

18

Имеется в виду обычная, не электронная, почта.

19

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

20

Габриель несколько изменил строчку из «Гамлета». В 28-й главе Пол процитирует отрывок, включающий и эти слова.

21

Свинья (фр.).

22

Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 7. Перевод М. Лозинского.

23

Данте А. Новая жизнь. Глава 10. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

24

Данте А. Новая жизнь. Глава 31. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

25

Нет, мой ангел (фр.).

26

Двойник (нем.).

27

«Дерьмо!» (нем.).

28

Песн. 4: 1–3.

29

Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги