1
Для тех, кто не жил в «наше время». Были такие рыбные консервы, где рыбка размером около спички заливалась каким-то томатным соусом и укладывалась навалом в стеклянные банки, которые пустые стоили больше полных. Эти банки объёма 0,25 л широко использовались студентами и деклассированными слоями населения в качестве стаканов, пепельниц и т. п.
2
См. Дж. Лондон. «Морской волк», «Смок Белью», «Смок и малыш».
3
Период (в риторике) – развёрнутое сложноподчинённое предложение с чёткой интонацией и делением на синтаксически единые группы слов.
4
Абрис – контур, набросок, прикид, рисунок без теней (с нем. См. В. Даля).
5
Генерал Тадеуш Комаровский (кличка Бур), руководитель Армии Крайовой в 1943–1944 гг. Организатор и руководитель Варшавского восстания 1944 г., целью которой было захватить столицу до подхода Красной Армии и передать власть лондонскому эмигрантскому правительству. Восстание было немцами подавлено, Комаровский сдался в плен.
6
Ландо-кабриолет – автомобиль, в котором верх открывается только над задними сиденьями, отсек водителя с глухой крышей, отделён от салона звуконепроницаемой стеклянной перегородкой.
7
В некоторых восточных культурах спаситель несёт за спасённого пожизненную ответственность, если сделал это без его просьбы. Если просьба имела место, получает некоторое вознаграждение – и свободен.
8
Нынешний читатель может получить некоторое впечатление, посмотрев передний и задний форзацы «Книги о вкусной и здоровой пище» 1952 г. издания. Так, по замыслу заказчика книги (И. В. Сталин), должны были питаться все советские трудящиеся.
9
Сильвия вспоминает конфуцианское умозаключение: «Этот полководец проиграл так много сражений оттого, что не был должным образом соблюдён ритуал его похорон». Имея в виду фактор воздействия «информационной бомбы» на предшествующие события (см. роман «Одиссей покидает Итаку»).
10
Экстирпация – удаление, вырывание, даже – выдирание чего-либо (лат.).
11
ТРИЗ – теория рационализации и изобретательства, разработана в 60-е годы ХХ века Г. Альтшуллером (он же советский писатель-фантаст Альтов).
12
См. роман «Бульдоги под ковром».
13
Пародийное выражение, поскольку деменция, то есть слабоумие, чаще всего старческое, ни острым, ни заразным не бывает.
14
См. роман «Дальше фронта».
15
РПД – ротный пулемёт Дегтярёва, образца 1955 г., калибр 7,62, конструктивно напоминает пулемёт РП-46 нашей реальности.
16
Ручная граната ФК-2, аналог всем известной Ф-1, но в керамическом корпусе и с двумя взрывателями, «нормальным» и ударным, мгновенного действия.
17
В предвидении начала Мировой войны специальным царским приказом в июле 1914 г. юнкера старших рот военных училищ, Морского и Пажеского корпусов были досрочно произведены в офицерские чины без выпускных экзаменов. Басманов, окончивший Михайловское артиллерийское училище третьим по успеваемости и дисциплине, был выпущен в Гвардию.
18
Все стороны предстоящей Мировой воны рассчитывали на скоротечную, двух-трёхмесячную маневренную кампанию, отчего и боеприпасов было заготовлено в расчёте на эти сроки и на указанный характер боевых действий. В результате Россия уже к началу пятнадцатого года столкнулась с жесточайшим «патронным и снарядным голодом». Германия тоже, но в меньшей степени, благодаря более развитой военной промышленности.
19
«Адриановское снаряжение» – по имени русского офицера Адрианова (он же изобрёл армейский компас с делениями лимба в градусах и артиллерийских «тысячных», каску защитную образца 1916 и т. п.) – всем известные по фильмам и картинкам кожаный поясной ремень с двумя портупеями, спереди параллельными, сзади перекрещивающиеся через центральное металлическое кольцо.
20
Кайнозой – (греч. – «новая жизнь»), – новейшая эра геологической истории, охватывает и современность. Началась 66 млн лет назад. Голоцен (греч. – «совсем новый») – послеледниковый период, составляющий последний пока не закончившийся отрезок четверичного (антропогенового) периода.
21
См. роман «Дальше фронта».
22
См. роман «Вихри Валгаллы».
23
Дискретность – разделённость, прерывистость, прерывность (лат.).
24
1 английская пинта = 1/8 галлона = 0,568 куб. дм. Американская = 0,473 куб. дм.
25
По-нашему – капитан третьего или второго ранга.
26
МНВ – минимально необходимое воздействие. См. А. Азимов. «Конец вечности».
27
Интересно отметить, но обе эти пьесы имели место и в описываемой реальности. Авторы, Б. Лавренёв и Вс. Вишневский, родились, как и положено, на рубеже веков в общей для всех России, служили на Российском Императорском флоте, от природы обладали литературно-драматургическими талантами и написали почти то же самое, что и в советской реальности, только с несколько иными политическими акцентами.
28
Шканцы – часть верхней палубы от грот-мачты до бизань-мачты. Шканцы считались на корабле почётным местом, там проводились построения, зачитывались приказы, принимались вышестоящие начальники. Конкретно размещение шканцев на каждом корабле определялось особым приказом по Мор. Ведомству (на русском флоте).
29
Медицинская помощь на войне подразделяется на доврачебную (поле боя), первую врачебную (ПМП), квалифицированную (медсанбат-эвакогоспиталь) и специализированную (профильные госпитали).
30
И наоборот (англ.).
31
Диксиленд – разговорное наименование южных (бывших рабовладельческих) штатов Америки.
32
Supply – в данном случае «электропитание» (англ. тех.).
33
Жаргонное, ещё с времён парусного флота наименование английских моряков, поскольку им для борьбы с цингой выдавали лимоны или лимонный сок.
34
В данном случае приблизительно – валите отсюда (англ.).
35
Отрепетовать сигнал – повторить полученный от флагмана флажный сигнал, чтобы подтвердить, что он понят, и передать его следующим в кильватерной колонне мателотам.
36
Message по-английски обозначает одновременно «сообщение, донесение, послание, поручение и т. п.». В зависимости от контекста. Такой уж бедный словарным запасом язык.
37
ЗКП – запасной командный пункт, находится в надстройке позади второй трубы, под кормовым мостиком.
38
Башни главного калибра на английском флоте обозначаются буквами латинского алфавита последовательно от носа к корме.
39
См. роман «Хлопок одной ладонью».
40
Сладостно и почётно умереть за Родину (лат.).
41
Фокс, Гай – английский дворянин-католик, участник т. н. «порохового заговора» против короля Якова (1605 г.), которому было поручено поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом, спрятанным в подвалах королевского дворца.
42
Синапс – область контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга имеют до 20 тыс. синапсов, некоторые – только по одному.
43
Discretion – при обычном английском дефиците словарного запаса может означать «осмотрительность», «осторожность», «свободу действий», «личное усмотрение кого-то» и ещё т. п.
44
См. роман А. Дюма «Три мушкетёра».
45
Машиах (ивр.) – то же, что и мессия, Спаситель или «Помазанник». В иудаизме, в отличие от христианства, он всё ещё не пришёл, евреи ждут его уже три тысячи лет. Когда он наконец явится, то вернёт в мир справедливость и реализует все законы Торы, а также воссоздаст «настоящее» еврейское государство. Поэтому с точки зрения ортодоксальных иудеев нынешний Израиль «нелегитимен». На тему прихода Машиаха имеется достаточное количество русско-еврейских анекдотов.
46
От франц. fileur – «сыщик». В России с конца XIX века официальное наименование агента службы «наружного наблюдения».
47
Вуайерист – человек, получающий эротическое удовлетворение визуальными способами.
48
См. роман «Хлопок одной ладонью».
49
См. повесть А. и Б. Стругацких «Попытка к бегству».
50
Оргнабор – (организованный набор) – действовавшая в СССР система централизованного распределения рабочей силы, когда вначале принудительно, а потом и добровольно формировались контингенты для переселения, временно или постоянно, в отдалённые районы страны для ведения масштабных «строек социализма» – (ДнепроГЭС, Метрострой, БАМ, освоение целины, нефтяных месторождений севера и т. п.). Также целенаправленное переселение преимущественно русского населения в «политически неблагонадёжные» республики западной части СССР и не имеющие собственной квалифицированной рабочей силы регионы Кавказа, Средней Азии, Сибири и Дальнего Востока.
51
Легислатура – срок действия какого либо представительного органа или вообще институции (лат.).
52
См. роман А. и Б. Стругацких «Сказка о тройке».
53
«Золотой стандарт» – система денежного обращения, при которой количество бумажных денег жёстко привязано к золотому запасу и «реальным ценностям». Примерно, как было написано на дензнаках какой-то «независимой территории» в Гражданскую войну: «Обеспечиваются всем достоянием уездных хлебных складов». При наличии «золотого стандарта» практически невозможно господство финансового капитала над промышленным, система нынешних «деривативов» и т. п. Но т. н. «прогресс», естественно, замедляется, и «общество потребления» в нынешнем смысле невозможно.
54
Компаративный – сравнительный, сопоставительный (лат.).
55
Торгсин (торговля с иностранцами) – сеть магазинов, созданная в СССР в конце 20-х годов, предшественников «Берёзок» 60-х – 80-х, где иностранцам за валюту, а советским гражданам за припрятанные царские золотые монеты и ювелирные изделия «отпускали» дефицитные промтовары и продовольствие. А заодно НКВД в своих целях выясняло, у кого это и почему такое добро сохранилось. «Угар НЭПа» – официальное партийное название обстановки в стране времён наибольшего расцвета «Новой Экономической Политики» (примерно 1925–1927 гг.). Термин обыгран Ильфом и Петровым в «Золотом телёнке» (см. монолог Фунта).
56
См. Дж. Лондон. Сборник «Рассказы южного моря», М. 1961 г.
57
От англ. «ship police» – судовая полиция.
58
Если точно – 795 мм.
59
Анархо-синдикализм – течение в анархизме, считавшее высшей формой организации общества всевластные профсоюзы, к которым должна перейти вся собственность на средства производства. Формы борьбы с существующей властью – саботаж, бойкот, в идеале всемирная всеобщая забастовка трудящихся.
60
Теоретики и практики разных течений «практического» анархизма XIX – первой половины XX века.
61
Один из наиболее известных романов Г. К. Честертона. Описывается ситуация, где политическая полиция и подпольные организации настолько пронизаны взаимной агентурой, что в итоге та и другая структура состоят фактически из одних и тех же лиц.
62
Диалог «Горгий», 80-е годы IV века до н. э.
63
Чарка – традиционная русская дометрическая мера объёма жидкости. 1 ч. = 1/10 штофа = 2 шкаликам = 0,123 литра.
64
ИВС – изолятор временного содержания.
65
Хэвисайд – английский физик конца XIX – начала XX века. Создал теорию передачи радиосигналов на дальние расстояния. Открыл наличие ионизированного слоя атмосферы, от которого и отражается радиоволна (как бильярдный шар от борта).
66
Пункт Устава гарнизонной службы, определяющий, в каком виде разрешается отдыхать начальнику караула. После многоточия следуют слова: «Сапоги разрешается стянуть до середины голенища».
67
Автор согласен с А. Солженицыным, считающим, что данное слово следует писать по общим правилам русского языка (плотник – плотницкий, дворник – дворницкий), а не использовать уродливый «идеологический» суффикс «стский», нигде более не применяемый.
68
Бенкендорф А. Х. – генерал от кавалерии, с 1826 г. шеф корпуса жандармов и Главный начальник Третьего отделения Собственной Е. И. В. канцелярии. Друг и доверенное лицо Николая I.
69
В «позднебрежневские» и «горбачёвские времена» (до 1988 г. примерно) за групповой просмотр на появившихся тогда видеомагнитофонах «эротических» фильмов владельцу (организатору) грозил срок до 5 лет, зрителям, вроде нашего Президента, – «профилактическая беседа» в КГБ (именно, не в милиции или по месту работы, учёбы, службы). Студентов нередко исключали из комсомола и института.
70
Ливингстон, Давид (1813–1873) шотландский исследователь Африки. С 1840 г. совершил ряд длительных путешествий, исследовал бассейн реки Замбези, оз. Ньяса, Танганьика, пустыню Калахари и др.
71
По этому поводу есть анекдот 20-х годов. «Что в этом доме было раньше? – Госстрах. – А теперь? – Госужас!».
72
От старинного русского обычая – вступая в должность, продавцы спиртного целовали крест, обещая торговать честно, не разбавлять и не допускать «недолива».
73
См. С. Переслегин. Вторая Мировая – война между реальностями. М. «Эксмо». 2006 г.
74
РСХА – Рейхсзихергейстамт – имперское управление государственной безопасности нацистской Германии. Включало в себя гестапо, СД и ряд других подразделений. Руководители – Гейдрих (морской офицер в отставке), Кальтенбруннер (рядовой сотрудник криминальной полиции).
75
Цивильный лист – в монархических государствах сумма, выделяемая из государственного бюджета на содержание царствующих особ.
76
Здесь Президент из-за недостатка исторического образования явно путает двух Ромодановских, вернее, считает их одним лицом. Ромодановский Григорий – боярин, воевода, участник Переяславской рады (1654 г.), в 1670 г. руководил подавлением бунта Степана Разина, убит в 1682 г. во время мятежа стрельцов в Москве. Ромодановский Фёдор (1640–1717) – ближайший соратник Петра 1, фактический правитель страны в его отсутствие. Возглавлял Преображенский приказ (тогдашний аналог политической полиции и контрразведки, ГУГБ НКВД, проще говоря).
77
Modus vivendi – образ жизни, способ существования (лат.). В дипломатии – фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами, или – временное соглашение по какому-то международному вопросу, заключённое сторонами в расчёте на его окончательное урегулирование в неопределённом будущем.
78
Гостиница «Советская» построена на месте сгоревшего деревянного ресторана «Яр», куда почти все персонажи великой дореволюционной русской литературы ездили кутить и слушать цыган, находится на Петроградском проспекте, в описываемой реальности фактически в пригороде Москвы, которая там гораздо компактнее, в основном ограничивается линией Окружной железной дороги.
79
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
80
В устной речи местные жители произносят название города с одним «с». Так принято.
81
См. И. Ильф, Е. Петров. «12 стульев».
82
Один из псевдонимов В. Катаева в 20-е годы, когда он писал юмористические рассказы и фельетоны.
83
Теоретически – центральный шпангоут, на самом деле воображаемая плоскость, делящая набор корабля строго посередине конструктивной ватерлинии.
84
Американский киноактёр русского происхождения, Юлий Борисович Бриннер (швейцарец по предкам, если кто что подумал), наиболее знаменит ролью ковбоя Криса из к/ф «Великолепная семёрка» (в советском прокате с 1962 г. по личному распоряжению Н. С. Хрущёва, которому этот фильм очень понравился во время визита в Америку в 1960 г.). Персонаж Бриннера славился пулемётным темпом и снайперской точностью стрельбы. «Писмейкер» – револьвер системы «Кольт» 1872 г. одинарного действия, калибр от 45 до 32.
85
«Призрак замка Морисвилл», «Привидения в замке Шпессарт» – весьма популярные в СССР в начале 60-х годов заграничные кинокомедии пародийного плана, обыгрывавшие тему всевозможных потусторонних явлений.
86
См. «Ильф, Петров. «Двенадцать стульев».
87
Донжон – отдельно стоящая главная башня феодального замка, обычно – последний опорный пункт защитников.
88
Имеется в виду сочетание мачт, бушпритов, вант, иных снастей, предназначенных для крепления неподвижных деталей оснастки парусника и управления подвижными.
89
В конном спорте скачки на дистанциях 4–7 тыс. метров со сложным рельефом местности и большим числом искусственных препятствий.
90
Лорд Кардиган, в сражении под Балаклавой (13/25 октября 1854) командовал сводной бригадой лёгкой кавалерии англичан, во время фронтальной атаки русских позиций попавшей в артиллерийский огневой мешок и практически полностью уничтоженной.
91
Квартирмейстер – в ряде европейских армий с XVI по начало XX века– начальник штаба, в данном случае его скорее можно назвать флаг-офицером контр-адмирала Эванса (когда он выступал в этой роли, а не маскировался кэптэном).
92
См. роман «Разведка боем».
93
«Краткий курс истории ВКП (б)» – можно сказать, Библия сталинской эпохи. Написанная, по некоторым данным, им самим (или переписанная и отредактированная в 1937–1938 гг. по заготовкам группы историков-марксистов), она содержала в себе не только собственно историю, как её следовало представлять гражданам СССР, но и популярное изложение всей марксистско-ленинской философии, тоже в достаточном для повседневной жизни объёме (см. Глава 4). С момента издания и до 1953 г. изучалась постоянно и непрерывно во всех кругах, слоях и ячейках советского общества, общий тираж книги за 15 лет превысил 40 млн экз. только на русском языке.
94
«Кубинский кризис» 1962 г. возник после того, как американцы отказались убрать из Турции нацеленные на СССР ракеты средней дальности. В ответ тогдашний Председатель Президиума ЦК КПСС и глава советского правительства Н. С. Хрущёв распорядился немедленно направить на Кубу и развернуть там советские ракеты с ядерными боеголовками. Принято считать, что в этот момент мир стоял на пороге тотальной ядерной войны. На самом деле тогдашний Президент США Д. Ф. Кеннеди с помощью своего брата, министра юстиции Р. Кеннеди сумели договориться с Хрущёвым о взаимном выводе ракет, причём СССР получил от США гарантии впредь не предпринимать против Кубы никаких агрессивных действий. То есть часто изображаемый «недалёким простачком» Хрущёв вчистую переиграл «самого интеллектуального президента» державы, которая в 1962 г. гораздо больше превосходила СССР по всем показателям, чем США – нынешнюю Россию (кроме, может быть, выплавки чугуна на душу населения).
95
Хайме Рамон Меркадёр дель Рио Эрнандес – испанский коммунист, агент НКВД, в 1940 г. убил в Мексике Л. Д. Троцкого, осуждён на 20 лет заключения, освобождён в 1960 г., вернулся в Москву, где был удостоен звания Герой Советского Союза. Умер в 1978 г. на Кубе.
96
См. роман «Хлопок одной ладонью».
97
См. А. и Б. Стругацкие. «Полдень, XXII век».
98
Наиболее подробное и достоверное описание венгерских событий 1956 г. см. А. Беркеши. Опасный водоворот (Oktoberi vihar). М. 1961 г.
99
АВХ – «алламведелми хиватал» – с 1945 до 1956 г. наименование органов госбезопасности ВНР.
100
См. роман «Дырка для ордена».
101
См. И. Ефремов. «Час быка».
102
См. роман «Одиссей покидает Итаку. Гамбит бубновой дамы».
103
ТОФ – Тихоокеанский флот, КДВО – Краснознамённый Дальневосточный военный округ.
Вернуться к просмотру книги
|