Примечания книги: Большая грудь, широкий зад - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мо Янь

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Большая грудь, широкий зад

«Большая грудь, широкий зад», главное произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), лауреата Нобелевской премии 2012 года, являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего этот роман — яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение. Творчество выдающегося китайского писателя современности Мо Яня (род. 1955) получило признание во всём мире, и в 2012 году он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Это несомненно один из самых креативных и наиболее плодовитых китайских писателей, секрет успеха которого в претворении грубого и земного в нечто утончённое, позволяющее испытать истинный восторг по прочтении его произведений. Мо Янь настолько китайский писатель, настолько воплощает в своём творчестве традиции классического китайского романа и при этом настолько умело, талантливо и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы, что в результате мир получил уникального романиста — уникального и в том, что касается выбора тем, и в манере претворения авторского замысла. Мо Янь мастерски владеет различными формами повествования, наполняя их оригинальной образностью и вплетая в них пласты мифологичности, сказовости, китайского фольклора, мистики с добавлением гротеска. «Большая грудь, широкий зад» являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Большая грудь, широкий зад »

Примечания

1

Золотой Мальчик, Яшмовая Девочка — популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Яшмового Императора; имена главного героя романа и его сестры. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

То есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 г.

3

Практика присвоения имён в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

4

Комитет поддержки — организация самоуправления, сформировалась из числа коллаборационистов в период оккупации японскими войсками северо-востока Китая (1937–1945).

5

Хуайхайское сражение — одно из крупнейших столкновений между коммунистами и националистами в ходе гражданской войны в Китае (1945–1949).

6

Цинхай — провинция на крайнем западе КНР.

7

Дунбэй — собирательное название северо-востока Китая.

8

Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.

9

Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

10

Чжан — мера длины, ок. 3,2 м.

11

В старом Китае в именах замужних женщин первым стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.

12

Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.

13

Хуашэн — арахис.

14

Даян — серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

15

По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.

16

Минский император Юнлэ правил в 1402–1424 гг.

17

Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

18

Ли — мера длины, равная 0,5 км.

19

Инцидент на мосту Лугоуцяо 7 июля 1937 г. послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.

20

Гледичия — декоративное растение семейства бобовых, медонос.

21

Гаолян — китайское название сорго, традиционной зерновой культуры, которую перерабатывают на крупу, муку и крахмал; из соломы изготовляют плетёные изделия, бумагу, веники.

22

Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.

23

Цунь — мера длины, равная 3,3 см.

24

Чи — мера длины, ок. 30 см.

25

Люффа — травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.

26

Кружком китайцы зачёркивают иероглифы.

27

Дуйлянь — традиционные парные благопожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов; их вешают перед входом в дом.

28

Возможно, автор использует реальные факты из жизни знаменитого японского актёра Тосиро Мифунэ, который родился в Циндао, провинция Шаньдун, а его отец, Токудзо Мифунэ, был коммерсантом.

29

Му — мера площади, равная 1/15 га.

30

Императа — распространённый в тропических странах сорняк с острыми листьями и густыми серебристыми метёлками соцветий.

31

Жёлтый источник — страна мёртвых.

32

Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».

33

Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).

34

Утун (зонтиковое дерево) — дерево с округлой или зонтиковидной кроной, достигающее высоты 20 м. Древесина используется для изготовления традиционных китайских музыкальных инструментов.

35

Цин — мера площади, равная 100 му, т. е. 5,2 га.

36

Традиционный образ девичьей красоты; строка из стихотворения Цао Чжи (192–232).

37

Конфуций. Лунь юй, 13:3.

38

Амэнь — так звучит «аминь» на китайском.

39

Чэнь Шимэй — герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осуждён знаменитым судьёй Бао.

40

Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

41

Цедрела — дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.

42

Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.

43

Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.

44

1850–1861 гг.

45

Далань — букв. большая изгородь.

46

Вэн — букв. чан.

47

Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.

48

Кит. сяо ян — «ягнёнок» — звучит так же, как «презренный иностранец».

49

Мацзян — азартная игра.

50

Строилась в 1897–1904 гг., соединяет города Циндао и Цзинань в провинции Шаньдун.

51

Три Звезды — пояс Ориона.

52

Юань Шикай (1859–1916) — китайский военный лидер и политический деятель.

53

Цзинчжэ — третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря, соответствующий времени с 5 по 20 марта, когда, по крестьянским верованиям, грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.

54

«Фэн шэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.

55

Чуньцзе — праздник весны, китайский новый год.

56

Праздник лáба — восьмой день двенадцатого лунного месяца. В древности это был праздник нового урожая, а после распространения буддизма в Китае — празднование просветления Будды Гаутамы. Непременная часть праздника — каша из смеси риса, бобов, фиников и орехов.

57

Экран при входе — защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

58

Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.

59

Пипá — четырехструнный щипковый инструмент типа лютни.

60

Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.

61

Три начала и пять принципов — подчинение под данного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.

62

Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.

63

Яньло-ван — владыка царства мёртвых.

64

Тайкун — в средневековой Японии почтительное обращение к сёгунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.

65

Цинмин — день поминовения усопших.

66

Катальпа (трубное дерево) — дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.

67

Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.

68

Лян — мера веса, ок. 37 г.

69

Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.

70

Бохайский залив (кит. море Бохай) — северо-западная часть Жёлтого моря.

71

Чжэн Хэ (1371–1433) — китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу — маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.

72

Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.

73

Стол Восьми Бессмертных — старинный квадратный стол на восемь персон.

74

Лунный заяц — персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э; готовит в ступке эликсир бессмертия.

75

Эрдамао — так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.

76

Кан жи — бей японцев.

77

Баньпин — полбутылки.

78

Цинь, чжэн — старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.

79

Винтовка типа 38 (также «арисака») — стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска — 38-й год Мэйдзи.

80

Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.

81

Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.

82

Ханьянская винтовка — оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.

83

По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млечный Путь) богиня Сиванму, и влюблённые могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся Для этого сороки.

84

Ткачиха — народное название длинноусого зелёного кузнечика.

85

Маэршань — горная вершина в провинции Шаньдун.

86

Гэболин — горный хребет в провинции Шаньдун.

87

Гигантская саламандра (кит. вава юй — рыба-ребёнок) издаёт звуки, похожие на детский плач.

88

Шэнли — букв. победа.

89

Илú — район бассейна одноимённой реки в Синьцзян-Уйгурском автономном округе КНР.

90

Зеркальными немецкие пистолеты называли из-за высокого качества полировки металла.

91

Дань — мера веса, равная 100 цзиням, ок. 50 кг.

92

Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.

93

«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

94

Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.

95

Дацзэшань — известный район виноградарства и виноделия в провинции Шаньдун.

96

Тушёные шарики из свинины.

97

Китайский окунь в кисло-сладком соусе. Приготовленное должным образом блюдо при подаче на стол якобы издаёт верещание, похожее на беличье.

98

Жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

99

В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».

100

Сонá — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

101

Лао перед фамилией употребляют при обращении к старшему или уважаемому человеку.

102

Байлянь — белое лицо; байдин — белая задница.

103

Баньцю — полукруг.

104

Пирожки с начинкой, традиционное блюдо уезда Гаоми.

105

Циндао — город и порт в провинции Шаньдун.

106

По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.

107

Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелии — небольших птиц, похожих на дроздов.

108

Скидывай!

109

То есть в 1922 г.

110

Якорцы — стелющееся растение с твёрдыми шипами длиной до 10 см.

111

Эр после имени добавляется для образования уменьшительно-ласкательной формы.

112

Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

113

Архат — в буддизме достигший освобождения от замутненности сознания мирскими страстями и больше не подверженный перерождениям.

114

То есть руки у них были связаны и верёвкой скреплены с шеей.

115

Прообразом этого персонажа послужил Кан Шэн (1898–1975), уроженец провинции Шаньдун, один из лидеров Компартии Китая, возглавлявший органы госбезопасности КНР до самой смерти. Был известен своей жестокостью. Один из главных организаторов кампании против правых и «культурной революции».

116

Цзунцзы — традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника. бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шёлковыми нитями.

117

Игра слов: «холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка».

118

Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» — клевать носом) и «кэтоучун» — жук-щелкун.

119

Куайбань — частушки, разновидность устного народного творчества, популярная на севере Китая. Рассказчик аккомпанирует себе набором бамбуковых дощечек.

120

Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).

121

Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.

122

Тунгуань — застава, стратегически важный пункт между восточной и западной частями Древнего Китая.

123

Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.

124

Янгэ — букв, песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.

125

Би гу — даосская практика воздержания от употребления в пищу зерновых для достижения просветления.

126

Кротоновое масло — сильное слабительное средство; вызывает воспаление кожи с образованием пузырей. Получают его из кротона слабительного (кит. бадоу), одной из 50 основных трав традиционной китайской медицины.

127

Бумажные деньги традиционно сжигаются при совершении Ритуала жертвоприношения духам, а также при поминовении усопших и на похоронах.

128

Гуаньдун — историческое название северо-востока Китая.

129

Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.

130

Доуфу (тофу) — соевый творог.

131

Иньюэ — музыка.

132

Ли Гуан — знаменитый полководец времён династии Хань об до н. э. — 220 н. э.) по прозвищу Летающий Генерал.

133

Хуа Жун — персонаж классического романа «Речные заводи», великолепный стрелок из лука, прозванный Маленький Ли Гуан.

134

Имеется в виду Жёлтый источник, страна мёртвых.

135

В старом Китае перед домом или перед храмом предков сюцая, сдавшего государственный экзамен с отличием и представленного к императорскому двору, в честь этого события устанавливали шест с флагом.

136

Янгэ — букв. песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.

137

Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

138

Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

139

Волчезубая палица — кит. ланъябан, старинное оружие длиной 120–150 см, утыканное на одном конце гвоздями.

140

Имеется в виду Тайпинское восстание (1850–1864) против маньчжурской династии Цин и иностранных колонизаторов. Тайпинов называли длинноволосыми за то, что они отвергали принятые у маньчжур косы.

141

В название простокваши из соевого молока (кит. доуфу наор) входит слово «нао» — мозг.

142

Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

143

Ханьлинь — академия, основанная танским императором Сюньцзуном (VIII в.) для контроля за чиновничьими экзаменами, а также для поддержания конфуцианской морали.

144

Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.

145

По народным верованиям, запад — страна мёртвых.

146

Ци — активная субстанция, часть всего живого, жизненная энергия: основополагающее понятие в традиционной китайской медицине и боевых искусствах.

147

Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).

148

Ялу — пограничная река между КНР и КНДР.

149

Сингуан — букв. звёздный свет.

150

Опера маоцян — исполняется очень высокими голосами.

151

Отряды китайских добровольцев принимали участие в корейской войне 1950–1953 гг.

152

Вовотоу — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

153

Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.

154

Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

155

Шэньян (Мукден) — город на северо-востоке Китая.

156

Яньтай — порт в провинции Шаньдун.

157

В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» с целью ускорения индустриализации страны в Китае повсеместно была развёрнута кустарная выплавка стали.

158

Таримская котловина — чрезвычайно засушливая местность на крайнем западе Китая, в Синьцзянь-Уйгурском автономном районе.

159

Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.

160

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.

161

Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).

162

Напяливать колпак — китайский эквивалент выражения «навешивать ярлык».

163

Неточная цитата из работы Мао Цзэдуна «Высокий подъём социализма в китайской деревне» (1955).

164

«Жэньминь жибао» — орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.

165

В Китае по традиции детские штанишки имеют разрез, который расходится при приседании.

166

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

167

Дунфанхун — букв. алеет восток; начальные слова популярной песни: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

168

Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто учёных — кратковременная, но широкомасштабная кампания за гласность и критику, развёрнутая под этим лозунгом в начале 1957 г. и положившая начало многолетней травли «буржуазных правых элементов».

169

Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.

170

Хуандао — прибрежный район рядом с городом Циндао.

171

Цыхай — букв. море слов; большой словарь слов китайского языка (впервые вышел в 1936 г.) почти с энциклопедическими сведениями б различных областях знаний. Популярен до сих пор.

172

Хунвэйбины — букв. красные охотники: члены созданных в 1966 г., во время «культурной революции», отрядов из числа студентов и старших школьников.

173

Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

174

У Далан — безобразный коротышка, старший брату Суна, героя романа «Речные заводи».

175

Поношенные туфли — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

176

Уроды и нечисть — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».

177

Нородом Сианук (1922–2012) — в разные годы правитель Камбоджи (Кампучии). В начале «культурной революции» утверждал, что победа коммунизма в Юго-Восточной Азии неизбежна, а маоистские идеи достойны подражания.

178

В ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 г. кампании «Образованная молодёжь — в деревню!» городскую молодёжь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришёлся на годы после «культурной революции».

179

Образ рабочего-нефтяника с крупнейшего в Китае нефтегазового месторождения Дацин в северо-восточной провинции Хэйлунцзян на плакатах времён «культурной революции» символизировал лозунг «В промышленности учиться у Дацина».

180

Имеются в виду цитаты из произведений Мао Цзэдуна.

181

Маленький генерал — хунвэйбиновский застрельщик, штурмовик.

182

Цзаофани — букв. смутьяны; так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.

183

Пять зол — предатели, штрейкбрехеры, провокаторы, шпионы и изменники.

184

Из стихотворения Мао Цзэдуна «К Го Можо» (1963): «Дрожат от грозовых раскатов континенты. Сметём всю мразь! Не устоит пред нами враг!»

185

Цинмин — день поминовения усопших.

186

Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279), которые ценили передачу духовного озарения на основе жизненных впечатлений, а не совершенство форм.

187

Мао — 10 фэней, гривенник.

188

Железная чашка риса — традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.

189

«Двадцать четыре примера почитания родителей» — классический конфуцианский текст эпохи Юань (1271–1368).

190

Имеется в виду Восемь Бессмертных даосского пантеона.

191

Колледж «Юнион» — один из старейших и самых престижных медицинских вузов Китая, открылся в Пекине в 1906 г.

192

Часть поговорки «Только прошедший суровые испытания может возвыситься над другими».

193

Хуа То, Бянь Цюэ — легендарные врачеватели Древнего Китая.

194

Цитата из работы Мао Цзэдуна «Об одном кооперативе» (1958).

195

Сиванму — в китайской народной мифологии повелительница страны мёртвых, расположенной на западе.

196

У Цзэтянь (624–705) — наложница императора Тайцзуна, правила Китаем на протяжении сорока лет. С 690 г. — императрица. В старости славилась сластолюбием.

197

Мацзян — азартная игра.

198

Книжки-картинки — небольшие популярные книжонки типа комиксов, издававшиеся во время «культурной революции» и после неё.

199

Камни причудливой формы с пустотами и отверстиями — непременные элементы оформления китайского сада. По традиции наиболее ценились камни со дна озера Тайху, расположенного на границе провинций Цзянсу, Чжэцзян и Аньхой.

200

Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).

201

Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.

202

Здесь имеются в виду мужское и женское начала.

203

Перья на шапках цинских чиновников — традиционных персонажей пекинской оперы — обозначали их ранг.

204

Жаба лакомится мясом лебедя — старинное речение для обозначения чего-то несбыточного.

205

Китайские аллигаторы мельче обычных, достигают 1,5 м в длину.

206

Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.

207

Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.

208

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

209

Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».

210

Имеется в виду наложница императора династии Лян (502–557). Так говорят о привлекательных женщинах среднего возраста.

211

«Здравствуйте» по-китайски дословно «добра тебе».

212

Иероглиф «сян» — звучать — произносится так же, как и «сян» — благоухать.

213

Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.

214

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

215

Чёрные головные уборы носили чиновники в Древнем Китае.

216

Традиционный жест уважения и повиновения.

217

Из стихотворения Вэнь Тяньсяна (1236–1283), военачальника и поэта династии Сунн. Попав в плен к монголам, отказался служить захватчикам. Символ патриотизма и добродетели.

218

Лянфэнь — желе из крахмала, подаётся с соусом, чаще всего летом.

219

Бабао ляньцзы чжоу — Рисовая каша с семенами лотоса и сухофруктами.

220

Танъюань — сладкие пельмени из клейкого риса, обычно с начинкой, подаются в бульоне.

221

Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.

222

В дальних покоях — гун — китайских императоров обитали их жёны и наложницы более высокого положения, а палаты — юань — предназначались для наложниц низших рангов и для прислуги.

223

Часть поговорки «До замужества груди — золото, в замужестве — серебро, а после родов — сучьи соски».

224

Оборонительной войной в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г. между КНР и Вьетнамом. Китайские войска перешли границу Вьетнама в ответ на ввод вьетнамских войск в Камбоджу, положивший конец власти «красных кхмеров».

225

По преданию, некий Е-гун уверял всех, что любит драконов, а на самом деле очень боялся их.

226

Обычное значение данного речения — «Испытай это на своей шкуре». По легенде, один царедворец императрицы У Цзэтянь (см. примеч., с. 627) предложил другому залезть в большой горшок с кипятком, чтобы тот испытал на себе изобретённый им способ получения признаний у обвиняемых.

227

Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультсериалов.

228

Неполная цитата из «Лунь юй» Конфуция: «Мудрец сказал: тот, кто, повторяя старое, узнаёт новое, может быть наставником».

229

Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

230

Драконовая лодка — большое каноэ, украшенное головой и хвостом дракона, с экипажем из двадцати гребцов. Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета.

231

Маньтоу — булочки, приготовленные на пару.

232

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.

233

Игра слов: выражение «диктатура пролетариата» по-китайски дословно «диктатура класса неимущих».

234

Обыгрывается один из лозунгов начатых после 1979 г. реформ: «Культуру на службу экономике!»

235

Сунь-цзы — автор древнекитайского военного трактата «Искусство войны».

236

Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).

237

Шинюй — букв. камень-баба; народное название аплазии (врождённого отсутствия) влагалища.

238

Речёвка китайских добровольцев времён корейской войны (1950–1953).

239

Имеется в виду всё, относящееся к порнографии и сексу.

240

Так называют южные провинции Китая по побережью Южно-Китайского моря, включая Шанхай и Гонконг, а также страны Малайского архипелага.

241

Хай ми — досл. морской рис; креветки, высушенные до размеров зёрнышек риса.

242

Четыре чистки — кампания «за социалистическое воспитание», включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки (1963–1966).

243

Каппутист — т. е. идущий по капиталистическому пути развития — политический ярлык времён «культурной революции».

244

Кун Лаоэр — второй Кунчик; презрительное именование Конфуция (Кун-цзы) во время кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» (1973–1974).

245

Слова одной из песен времён «культурной революции» под названием «Не забывай о трудностях классовой борьбы».

246

Улинь — мир воинов, владеющих боевыми искусствами, среди которых различаются борцы за справедливость и злодеи.

247

Тешачжан — досл. железная ладонь; один из видов боевых искусств, овладение которым якобы позволяет ломать кости противника ладонью.

248

Деньги, взятые в долг в шестом месяце по лунному календарю, крестьянин должен был вернуть сразу после сбора урожая.

249

Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.

250

Зелёный колпак — традиционное именование рогоносца.

251

Строка из стихотворения «Башня Жёлтого журавля» танского поэта Цуй Хао (704–754). К образу Башни Жёлтого журавля обращались также Ли Бо, Бо Цзюйи, Лу Ю. Есть стихотворение под названием «Поднимаюсь на башню Жёлтого журавля» и у Мао Цзэдуна. Журавль — традиционный спутник бессмертных даосского пантеона.

Возможно, аллюзия на рассказ о знаменитом Цзин Кэ (? — 227 до и. э.), который совершил неудачное покушение на будущего первого императора Китая Цинь Шихуанди.

252

Китайское звукоподражание кукованию — бу гу; бу гоу — мало, недостаточно.

253

Вотоу (вовотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

254

Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «блин» и «солдат».

255

Южнокитайская провинция Гуйлинь славится красотой пейзажей.

256

Строки из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Лютня».

257

Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай. Из османтуса получают масло для парфюмерии, используют его и в традиционной медицине.

258

Полоски налепливают проигравшему.

259

Синфу — счастье.

260

Незапланированное рождение ребёнка может повлечь за собой серьёзные санкции, в том числе лишение матери пособия на ребёнка.

261

Исх. 23:4, 5.

262

Лев. 11: 13–19.

263

Неточная цитата: «…но кто ударит тебя в правую щёку, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).

264

Эммануил — с нами Бог (иврит).

265

Ланьчжоу — главный город провинции Ганьсу на северо-западе Китая.

266

У цзюйжэнь — признанный первым в боевых искусствах при сдаче экзаменов на учёную степень цзюйжэня.

267

Доу — мера для сыпучих тел, ок. 10 л.

268

Традиционное обращение жены к мужу как к отцу своего ребёнка.

269

Знамённые войска — военная организация маньчжурской династии Цин. Основана на соединении военного и административного начала, подразделялась на восемь т. н. «знамён». К концу правления династии эти войска стали наследственной военной кастой.

270

Чжуанъюань — почётное звание первого среди выдержавших дворцовый экзамен на степень цзиньши.

271

Люйчжан — старший люя, административной единицы из 25 хозяйств во времена Китайской Республики.

272

Линьчжан — староста нескольких соседствующих домов.

273

Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

274

Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.

275

Игра слов: «банцзы» — колотушка — сходно по звучанию с «байцай банцзы» — кочан капусты.

276

Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.

277

Фэньтуань — жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом.

278

Имеются в виду театральные представления, которые устраивали в деревнях по праздникам.

279

Мф. 1:18–21.

280

Песн. 7: 2–4, 7-10.

281

Маш — фасоль золотистая.

282

Лунцзуй — букв. морда дракона; такие намордники надевали животным, чтобы они не ели во время работы.

283

Изменённая цитата из статьи Мао Цзэдуна «Служить народу» (1944): «Смерть за народ легче пушинки, но весомее горы Тайшань».

284

Циньцзянь — досл. трудолюбие и бережливость.

285

Имеется в виду флаг националистической партии Гоминьдан.

286

Ветер и луна — образное определение любовных отношений.

287

По преданию, так ответил ханьскому императору У-ди его знаменитый генерал Хо Цюйбин (140–117 до н. э.), успешно сражавшийся с гуннами (сюнну).

288

Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

289

«Цзинь Пин Мэй» — один из классических китайских романов. Известен своим эротическим содержанием и назван по именам главных героинь, которые перечисляет Лу Шэнли.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мо Янь

Мо Янь - биография автора

Мо Янь (кит. трад. 莫言, пиньинь: Mò Yán) (род. 17 февраля 1955 года, Шаньдун, КНР) — современный китайский писатель, почётный доктор филологии Открытого университета Гонконга. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». За пределами Китая наиболее известен как автор повести, по которой был снят фильм «Красный гаолян».

Китайская критика относит его творчество к «литературе поиска корней» (сюньгэнь вэньсюэ) и «магическому реализму». Ли Хуа-ин называет его «несомненно...

Мо Янь биография автора Биография автора - Мо Янь