1
Золотой Мальчик, Яшмовая Девочка — популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Яшмового Императора; имена главного героя романа и его сестры. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
То есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 г.
3
Практика присвоения имён в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.
4
Комитет поддержки — организация самоуправления, сформировалась из числа коллаборационистов в период оккупации японскими войсками северо-востока Китая (1937–1945).
5
Хуайхайское сражение — одно из крупнейших столкновений между коммунистами и националистами в ходе гражданской войны в Китае (1945–1949).
6
Цинхай — провинция на крайнем западе КНР.
7
Дунбэй — собирательное название северо-востока Китая.
8
Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.
9
Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
10
Чжан — мера длины, ок. 3,2 м.
11
В старом Китае в именах замужних женщин первым стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.
12
Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.
13
Хуашэн — арахис.
14
Даян — серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.
15
По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.
16
Минский император Юнлэ правил в 1402–1424 гг.
17
Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
18
Ли — мера длины, равная 0,5 км.
19
Инцидент на мосту Лугоуцяо 7 июля 1937 г. послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
20
Гледичия — декоративное растение семейства бобовых, медонос.
21
Гаолян — китайское название сорго, традиционной зерновой культуры, которую перерабатывают на крупу, муку и крахмал; из соломы изготовляют плетёные изделия, бумагу, веники.
22
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
23
Цунь — мера длины, равная 3,3 см.
24
Чи — мера длины, ок. 30 см.
25
Люффа — травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.
26
Кружком китайцы зачёркивают иероглифы.
27
Дуйлянь — традиционные парные благопожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов; их вешают перед входом в дом.
28
Возможно, автор использует реальные факты из жизни знаменитого японского актёра Тосиро Мифунэ, который родился в Циндао, провинция Шаньдун, а его отец, Токудзо Мифунэ, был коммерсантом.
29
Му — мера площади, равная 1/15 га.
30
Императа — распространённый в тропических странах сорняк с острыми листьями и густыми серебристыми метёлками соцветий.
31
Жёлтый источник — страна мёртвых.
32
Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».
33
Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).
34
Утун (зонтиковое дерево) — дерево с округлой или зонтиковидной кроной, достигающее высоты 20 м. Древесина используется для изготовления традиционных китайских музыкальных инструментов.
35
Цин — мера площади, равная 100 му, т. е. 5,2 га.
36
Традиционный образ девичьей красоты; строка из стихотворения Цао Чжи (192–232).
37
Конфуций. Лунь юй, 13:3.
38
Амэнь — так звучит «аминь» на китайском.
39
Чэнь Шимэй — герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осуждён знаменитым судьёй Бао.
40
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
41
Цедрела — дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.
42
Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.
43
Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.
44
1850–1861 гг.
45
Далань — букв. большая изгородь.
46
Вэн — букв. чан.
47
Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.
48
Кит. сяо ян — «ягнёнок» — звучит так же, как «презренный иностранец».
49
Мацзян — азартная игра.
50
Строилась в 1897–1904 гг., соединяет города Циндао и Цзинань в провинции Шаньдун.
51
Три Звезды — пояс Ориона.
52
Юань Шикай (1859–1916) — китайский военный лидер и политический деятель.
53
Цзинчжэ — третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря, соответствующий времени с 5 по 20 марта, когда, по крестьянским верованиям, грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.
54
«Фэн шэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.
55
Чуньцзе — праздник весны, китайский новый год.
56
Праздник лáба — восьмой день двенадцатого лунного месяца. В древности это был праздник нового урожая, а после распространения буддизма в Китае — празднование просветления Будды Гаутамы. Непременная часть праздника — каша из смеси риса, бобов, фиников и орехов.
57
Экран при входе — защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.
58
Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.
59
Пипá — четырехструнный щипковый инструмент типа лютни.
60
Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.
61
Три начала и пять принципов — подчинение под данного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.
62
Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.
63
Яньло-ван — владыка царства мёртвых.
64
Тайкун — в средневековой Японии почтительное обращение к сёгунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.
65
Цинмин — день поминовения усопших.
66
Катальпа (трубное дерево) — дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.
67
Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.
68
Лян — мера веса, ок. 37 г.
69
Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.
70
Бохайский залив (кит. море Бохай) — северо-западная часть Жёлтого моря.
71
Чжэн Хэ (1371–1433) — китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу — маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.
72
Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.
73
Стол Восьми Бессмертных — старинный квадратный стол на восемь персон.
74
Лунный заяц — персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э; готовит в ступке эликсир бессмертия.
75
Эрдамао — так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.
76
Кан жи — бей японцев.
77
Баньпин — полбутылки.
78
Цинь, чжэн — старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.
79
Винтовка типа 38 (также «арисака») — стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска — 38-й год Мэйдзи.
80
Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.
81
Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.
82
Ханьянская винтовка — оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.
83
По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млечный Путь) богиня Сиванму, и влюблённые могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся Для этого сороки.
84
Ткачиха — народное название длинноусого зелёного кузнечика.
85
Маэршань — горная вершина в провинции Шаньдун.
86
Гэболин — горный хребет в провинции Шаньдун.
87
Гигантская саламандра (кит. вава юй — рыба-ребёнок) издаёт звуки, похожие на детский плач.
88
Шэнли — букв. победа.
89
Илú — район бассейна одноимённой реки в Синьцзян-Уйгурском автономном округе КНР.
90
Зеркальными немецкие пистолеты называли из-за высокого качества полировки металла.
91
Дань — мера веса, равная 100 цзиням, ок. 50 кг.
92
Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.
93
«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.
94
Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.
95
Дацзэшань — известный район виноградарства и виноделия в провинции Шаньдун.
96
Тушёные шарики из свинины.
97
Китайский окунь в кисло-сладком соусе. Приготовленное должным образом блюдо при подаче на стол якобы издаёт верещание, похожее на беличье.
98
Жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
99
В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».
100
Сонá — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.
101
Лао перед фамилией употребляют при обращении к старшему или уважаемому человеку.
102
Байлянь — белое лицо; байдин — белая задница.
103
Баньцю — полукруг.
104
Пирожки с начинкой, традиционное блюдо уезда Гаоми.
105
Циндао — город и порт в провинции Шаньдун.
106
По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.
107
Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелии — небольших птиц, похожих на дроздов.
108
Скидывай!
109
То есть в 1922 г.
110
Якорцы — стелющееся растение с твёрдыми шипами длиной до 10 см.
111
Эр после имени добавляется для образования уменьшительно-ласкательной формы.
112
Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
113
Архат — в буддизме достигший освобождения от замутненности сознания мирскими страстями и больше не подверженный перерождениям.
114
То есть руки у них были связаны и верёвкой скреплены с шеей.
115
Прообразом этого персонажа послужил Кан Шэн (1898–1975), уроженец провинции Шаньдун, один из лидеров Компартии Китая, возглавлявший органы госбезопасности КНР до самой смерти. Был известен своей жестокостью. Один из главных организаторов кампании против правых и «культурной революции».
116
Цзунцзы — традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника. бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шёлковыми нитями.
117
Игра слов: «холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка».
118
Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» — клевать носом) и «кэтоучун» — жук-щелкун.
119
Куайбань — частушки, разновидность устного народного творчества, популярная на севере Китая. Рассказчик аккомпанирует себе набором бамбуковых дощечек.
120
Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).
121
Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.
122
Тунгуань — застава, стратегически важный пункт между восточной и западной частями Древнего Китая.
123
Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.
124
Янгэ — букв, песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.
125
Би гу — даосская практика воздержания от употребления в пищу зерновых для достижения просветления.
126
Кротоновое масло — сильное слабительное средство; вызывает воспаление кожи с образованием пузырей. Получают его из кротона слабительного (кит. бадоу), одной из 50 основных трав традиционной китайской медицины.
127
Бумажные деньги традиционно сжигаются при совершении Ритуала жертвоприношения духам, а также при поминовении усопших и на похоронах.
128
Гуаньдун — историческое название северо-востока Китая.
129
Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.
130
Доуфу (тофу) — соевый творог.
131
Иньюэ — музыка.
132
Ли Гуан — знаменитый полководец времён династии Хань об до н. э. — 220 н. э.) по прозвищу Летающий Генерал.
133
Хуа Жун — персонаж классического романа «Речные заводи», великолепный стрелок из лука, прозванный Маленький Ли Гуан.
134
Имеется в виду Жёлтый источник, страна мёртвых.
135
В старом Китае перед домом или перед храмом предков сюцая, сдавшего государственный экзамен с отличием и представленного к императорскому двору, в честь этого события устанавливали шест с флагом.
136
Янгэ — букв. песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.
137
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
138
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
139
Волчезубая палица — кит. ланъябан, старинное оружие длиной 120–150 см, утыканное на одном конце гвоздями.
140
Имеется в виду Тайпинское восстание (1850–1864) против маньчжурской династии Цин и иностранных колонизаторов. Тайпинов называли длинноволосыми за то, что они отвергали принятые у маньчжур косы.
141
В название простокваши из соевого молока (кит. доуфу наор) входит слово «нао» — мозг.
142
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
143
Ханьлинь — академия, основанная танским императором Сюньцзуном (VIII в.) для контроля за чиновничьими экзаменами, а также для поддержания конфуцианской морали.
144
Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.
145
По народным верованиям, запад — страна мёртвых.
146
Ци — активная субстанция, часть всего живого, жизненная энергия: основополагающее понятие в традиционной китайской медицине и боевых искусствах.
147
Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).
148
Ялу — пограничная река между КНР и КНДР.
149
Сингуан — букв. звёздный свет.
150
Опера маоцян — исполняется очень высокими голосами.
151
Отряды китайских добровольцев принимали участие в корейской войне 1950–1953 гг.
152
Вовотоу — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
153
Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.
154
Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
155
Шэньян (Мукден) — город на северо-востоке Китая.
156
Яньтай — порт в провинции Шаньдун.
157
В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» с целью ускорения индустриализации страны в Китае повсеместно была развёрнута кустарная выплавка стали.
158
Таримская котловина — чрезвычайно засушливая местность на крайнем западе Китая, в Синьцзянь-Уйгурском автономном районе.
159
Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.
160
Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.
161
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).
162
Напяливать колпак — китайский эквивалент выражения «навешивать ярлык».
163
Неточная цитата из работы Мао Цзэдуна «Высокий подъём социализма в китайской деревне» (1955).
164
«Жэньминь жибао» — орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.
165
В Китае по традиции детские штанишки имеют разрез, который расходится при приседании.
166
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
167
Дунфанхун — букв. алеет восток; начальные слова популярной песни: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».
168
Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто учёных — кратковременная, но широкомасштабная кампания за гласность и критику, развёрнутая под этим лозунгом в начале 1957 г. и положившая начало многолетней травли «буржуазных правых элементов».
169
Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.
170
Хуандао — прибрежный район рядом с городом Циндао.
171
Цыхай — букв. море слов; большой словарь слов китайского языка (впервые вышел в 1936 г.) почти с энциклопедическими сведениями б различных областях знаний. Популярен до сих пор.
172
Хунвэйбины — букв. красные охотники: члены созданных в 1966 г., во время «культурной революции», отрядов из числа студентов и старших школьников.
173
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
174
У Далан — безобразный коротышка, старший брату Суна, героя романа «Речные заводи».
175
Поношенные туфли — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.
176
Уроды и нечисть — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
177
Нородом Сианук (1922–2012) — в разные годы правитель Камбоджи (Кампучии). В начале «культурной революции» утверждал, что победа коммунизма в Юго-Восточной Азии неизбежна, а маоистские идеи достойны подражания.
178
В ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 г. кампании «Образованная молодёжь — в деревню!» городскую молодёжь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришёлся на годы после «культурной революции».
179
Образ рабочего-нефтяника с крупнейшего в Китае нефтегазового месторождения Дацин в северо-восточной провинции Хэйлунцзян на плакатах времён «культурной революции» символизировал лозунг «В промышленности учиться у Дацина».
180
Имеются в виду цитаты из произведений Мао Цзэдуна.
181
Маленький генерал — хунвэйбиновский застрельщик, штурмовик.
182
Цзаофани — букв. смутьяны; так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
183
Пять зол — предатели, штрейкбрехеры, провокаторы, шпионы и изменники.
184
Из стихотворения Мао Цзэдуна «К Го Можо» (1963): «Дрожат от грозовых раскатов континенты. Сметём всю мразь! Не устоит пред нами враг!»
185
Цинмин — день поминовения усопших.
186
Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279), которые ценили передачу духовного озарения на основе жизненных впечатлений, а не совершенство форм.
187
Мао — 10 фэней, гривенник.
188
Железная чашка риса — традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.
189
«Двадцать четыре примера почитания родителей» — классический конфуцианский текст эпохи Юань (1271–1368).
190
Имеется в виду Восемь Бессмертных даосского пантеона.
191
Колледж «Юнион» — один из старейших и самых престижных медицинских вузов Китая, открылся в Пекине в 1906 г.
192
Часть поговорки «Только прошедший суровые испытания может возвыситься над другими».
193
Хуа То, Бянь Цюэ — легендарные врачеватели Древнего Китая.
194
Цитата из работы Мао Цзэдуна «Об одном кооперативе» (1958).
195
Сиванму — в китайской народной мифологии повелительница страны мёртвых, расположенной на западе.
196
У Цзэтянь (624–705) — наложница императора Тайцзуна, правила Китаем на протяжении сорока лет. С 690 г. — императрица. В старости славилась сластолюбием.
197
Мацзян — азартная игра.
198
Книжки-картинки — небольшие популярные книжонки типа комиксов, издававшиеся во время «культурной революции» и после неё.
199
Камни причудливой формы с пустотами и отверстиями — непременные элементы оформления китайского сада. По традиции наиболее ценились камни со дна озера Тайху, расположенного на границе провинций Цзянсу, Чжэцзян и Аньхой.
200
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).
201
Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.
202
Здесь имеются в виду мужское и женское начала.
203
Перья на шапках цинских чиновников — традиционных персонажей пекинской оперы — обозначали их ранг.
204
Жаба лакомится мясом лебедя — старинное речение для обозначения чего-то несбыточного.
205
Китайские аллигаторы мельче обычных, достигают 1,5 м в длину.
206
Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.
207
Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.
208
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
209
Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».
210
Имеется в виду наложница императора династии Лян (502–557). Так говорят о привлекательных женщинах среднего возраста.
211
«Здравствуйте» по-китайски дословно «добра тебе».
212
Иероглиф «сян» — звучать — произносится так же, как и «сян» — благоухать.
213
Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.
214
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
215
Чёрные головные уборы носили чиновники в Древнем Китае.
216
Традиционный жест уважения и повиновения.
217
Из стихотворения Вэнь Тяньсяна (1236–1283), военачальника и поэта династии Сунн. Попав в плен к монголам, отказался служить захватчикам. Символ патриотизма и добродетели.
218
Лянфэнь — желе из крахмала, подаётся с соусом, чаще всего летом.
219
Бабао ляньцзы чжоу — Рисовая каша с семенами лотоса и сухофруктами.
220
Танъюань — сладкие пельмени из клейкого риса, обычно с начинкой, подаются в бульоне.
221
Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.
222
В дальних покоях — гун — китайских императоров обитали их жёны и наложницы более высокого положения, а палаты — юань — предназначались для наложниц низших рангов и для прислуги.
223
Часть поговорки «До замужества груди — золото, в замужестве — серебро, а после родов — сучьи соски».
224
Оборонительной войной в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г. между КНР и Вьетнамом. Китайские войска перешли границу Вьетнама в ответ на ввод вьетнамских войск в Камбоджу, положивший конец власти «красных кхмеров».
225
По преданию, некий Е-гун уверял всех, что любит драконов, а на самом деле очень боялся их.
226
Обычное значение данного речения — «Испытай это на своей шкуре». По легенде, один царедворец императрицы У Цзэтянь (см. примеч., с. 627) предложил другому залезть в большой горшок с кипятком, чтобы тот испытал на себе изобретённый им способ получения признаний у обвиняемых.
227
Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультсериалов.
228
Неполная цитата из «Лунь юй» Конфуция: «Мудрец сказал: тот, кто, повторяя старое, узнаёт новое, может быть наставником».
229
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
230
Драконовая лодка — большое каноэ, украшенное головой и хвостом дракона, с экипажем из двадцати гребцов. Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета.
231
Маньтоу — булочки, приготовленные на пару.
232
Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.
233
Игра слов: выражение «диктатура пролетариата» по-китайски дословно «диктатура класса неимущих».
234
Обыгрывается один из лозунгов начатых после 1979 г. реформ: «Культуру на службу экономике!»
235
Сунь-цзы — автор древнекитайского военного трактата «Искусство войны».
236
Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).
237
Шинюй — букв. камень-баба; народное название аплазии (врождённого отсутствия) влагалища.
238
Речёвка китайских добровольцев времён корейской войны (1950–1953).
239
Имеется в виду всё, относящееся к порнографии и сексу.
240
Так называют южные провинции Китая по побережью Южно-Китайского моря, включая Шанхай и Гонконг, а также страны Малайского архипелага.
241
Хай ми — досл. морской рис; креветки, высушенные до размеров зёрнышек риса.
242
Четыре чистки — кампания «за социалистическое воспитание», включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки (1963–1966).
243
Каппутист — т. е. идущий по капиталистическому пути развития — политический ярлык времён «культурной революции».
244
Кун Лаоэр — второй Кунчик; презрительное именование Конфуция (Кун-цзы) во время кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» (1973–1974).
245
Слова одной из песен времён «культурной революции» под названием «Не забывай о трудностях классовой борьбы».
246
Улинь — мир воинов, владеющих боевыми искусствами, среди которых различаются борцы за справедливость и злодеи.
247
Тешачжан — досл. железная ладонь; один из видов боевых искусств, овладение которым якобы позволяет ломать кости противника ладонью.
248
Деньги, взятые в долг в шестом месяце по лунному календарю, крестьянин должен был вернуть сразу после сбора урожая.
249
Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.
250
Зелёный колпак — традиционное именование рогоносца.
251
Строка из стихотворения «Башня Жёлтого журавля» танского поэта Цуй Хао (704–754). К образу Башни Жёлтого журавля обращались также Ли Бо, Бо Цзюйи, Лу Ю. Есть стихотворение под названием «Поднимаюсь на башню Жёлтого журавля» и у Мао Цзэдуна. Журавль — традиционный спутник бессмертных даосского пантеона.
Возможно, аллюзия на рассказ о знаменитом Цзин Кэ (? — 227 до и. э.), который совершил неудачное покушение на будущего первого императора Китая Цинь Шихуанди.
252
Китайское звукоподражание кукованию — бу гу; бу гоу — мало, недостаточно.
253
Вотоу (вовотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
254
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «блин» и «солдат».
255
Южнокитайская провинция Гуйлинь славится красотой пейзажей.
256
Строки из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Лютня».
257
Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай. Из османтуса получают масло для парфюмерии, используют его и в традиционной медицине.
258
Полоски налепливают проигравшему.
259
Синфу — счастье.
260
Незапланированное рождение ребёнка может повлечь за собой серьёзные санкции, в том числе лишение матери пособия на ребёнка.
261
Исх. 23:4, 5.
262
Лев. 11: 13–19.
263
Неточная цитата: «…но кто ударит тебя в правую щёку, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).
264
Эммануил — с нами Бог (иврит).
265
Ланьчжоу — главный город провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
266
У цзюйжэнь — признанный первым в боевых искусствах при сдаче экзаменов на учёную степень цзюйжэня.
267
Доу — мера для сыпучих тел, ок. 10 л.
268
Традиционное обращение жены к мужу как к отцу своего ребёнка.
269
Знамённые войска — военная организация маньчжурской династии Цин. Основана на соединении военного и административного начала, подразделялась на восемь т. н. «знамён». К концу правления династии эти войска стали наследственной военной кастой.
270
Чжуанъюань — почётное звание первого среди выдержавших дворцовый экзамен на степень цзиньши.
271
Люйчжан — старший люя, административной единицы из 25 хозяйств во времена Китайской Республики.
272
Линьчжан — староста нескольких соседствующих домов.
273
Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
274
Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.
275
Игра слов: «банцзы» — колотушка — сходно по звучанию с «байцай банцзы» — кочан капусты.
276
Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.
277
Фэньтуань — жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом.
278
Имеются в виду театральные представления, которые устраивали в деревнях по праздникам.
279
Мф. 1:18–21.
280
Песн. 7: 2–4, 7-10.
281
Маш — фасоль золотистая.
282
Лунцзуй — букв. морда дракона; такие намордники надевали животным, чтобы они не ели во время работы.
283
Изменённая цитата из статьи Мао Цзэдуна «Служить народу» (1944): «Смерть за народ легче пушинки, но весомее горы Тайшань».
284
Циньцзянь — досл. трудолюбие и бережливость.
285
Имеется в виду флаг националистической партии Гоминьдан.
286
Ветер и луна — образное определение любовных отношений.
287
По преданию, так ответил ханьскому императору У-ди его знаменитый генерал Хо Цюйбин (140–117 до н. э.), успешно сражавшийся с гуннами (сюнну).
288
Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.
289
«Цзинь Пин Мэй» — один из классических китайских романов. Известен своим эротическим содержанием и назван по именам главных героинь, которые перечисляет Лу Шэнли.
Вернуться к просмотру книги
|