Примечания книги: Девушка-сокол - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Ласки

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девушка-сокол

Дочь одного из самых известных в Англии сокольничих, Мэтти с детства знала, что ее судьба — отцовские птицы, даже до того, как начала слышать их мысли и заговорила на их языке. Когда в ее дом пришла беда, и злой шериф Ноттингемский захватил власть в округе, другу Мэтти Финну пришлось стать Робин Гудом, а ей самой — девой Мэриан. В мире, где безгранично влияние королей, где происходят похищения и бесстрашные авантюры, где царит смертельная опасность, Робину для спасения королевства необходима Мэтти и ее прекрасный кречет Календула.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Девушка-сокол »

Примечания

1

На самом деле впервые упоминает о картофеле в 1539 году испанский конкистадор Гонсало Хименес де Кесада. Завезен же он был в Европу, точнее, в Испанию, еще через двенадцать лет, причем сперва воспринимался как декоративное растение. — Примеч. пер.

2

Льняной покров для центральной части алтаря — престола. — Примеч. ред.

3

Энергичный итальянский и испанский парный танец со скачками и прыжками. — Примеч. пер.

4

Имеется в виду растение уснея (usnea), род лишайников, встречающийся по всему миру. — Примеч. пер.

5

Имеется в виду дицентра — растение с цветками в форме сердца. — Примеч. ред.

6

Игра слов: по-английски календула «marigold» — «золото Марии». — Примеч. пер.

7

Здесь и далее обыгрываются английские названия шахматных фигур: епископ — слон, рыцарь — конь, мошенник — ладья, заложник — пешка. — Примеч. пер.

8

Божья воля (лат.).

9

«Дева» и «служанка» обозначаются в современном английском одним словом «maid», которое использует автор, в древнеанглийском — «мэгд». — Примеч. пер.

10

Имя Робин Гуд по-русски несколько искажено из-за старой традиции читать букву h как г. На самом деле оно происходит не от слова «good» — «хороший», а от слова «hood», обозначающего капюшон и другие головные уборы, в том числе колпачок на голове охотничьей птицы. «Робин», помимо человеческого имени, означает также «малиновка». — Примеч. пер.

11

Так хочет Бог (лат.) — клич во время провозглашения папой Урбаном II Первого крестового похода в 1095 году.

12

50,736 кг. — Примеч. пер.

13

На самом деле палаши появились только в XVI веке, как оружие против появившихся тогда же кирасиров. — Примеч. пер.

14

Ползучее растение, из корней которого до сих пор изготовляют инсектициды. Однако растет оно в Юго-Восточной Азии, так что вряд ли могло попасть в Англию в XII веке. — Примеч. пер.

15

Избави мя, Боже (лат.) — католическое песнопение, исполняемое над телом умершего перед погребением. — Примеч. пер.

16

От турецкого «yarak» — оружие, снаряжение. — Примеч. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэтрин Ласки

Кэтрин Ласки - биография автора

(Kathryn Lasky) Родилась: 24 июня 1944 г.

Бабушки и дедушки Кэтрин Ласки иммигрировали в Америку из Восточной Европы. Родители ее отца приехали из города Николаева в России, спасаясь от погромов и воинской повинности в царской армии. В отличие от Зиппи и ее семьи, они приехали через Канаду и поселились в Миннесоте. Ласки говорит: «Вне зависимости от того, откуда приезжали иммигранты и где они селились, они переживали одно и то же, перед ними стояли одни и те же огромные задачи. Мои бабушки и дедушки умерли к тому времени, когда мне исполнилось три года, но я расспросила своих родителей...

Кэтрин Ласки биография автора Биография автора - Кэтрин Ласки