Примечания книги: Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви [= Чужеземец ] - читать онлайн, бесплатно. Автор: Диана Гэблдон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви [= Чужеземец ]

Это сага, которая завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера - любви, которой не страшны пространство и время. Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам. Люди исчезают. Исчезают значительно чаще, чем вы думаете. Многих потом находят живыми или мертвыми. И обычно всему имеется объяснение. Обычно - но не всегда. 1945 год. Клэр Рэндолл, четыре года прослужившая медсестрой на фронте, возвращается к мирной жизни и воссоединяется со своим мужем Фрэнком. Они уезжают в Шотландию, чтобы отпраздновать свой второй медовый месяц и отыскать сведения о предках Фрэнка. Но одно мимолетное прикосновение к камню из древнего святилища - и Клэр необъяснимым образом переносится из XX века в 1743 год, в то время, когда Шотландию раздирала кровавая междоусобная война. То, что произойдет потом в этой варварской для человека из XX века стране, не только поставит под угрозу жизнь Клэр, но и разобьет ее сердце, ведь здесь, в Шотландии, она встретит мужчину своей мечты.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви [= Чужеземец ] »

Примечания

1

Красивый Принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720 — 1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745 — 1746 гг.; якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685 — 1688) и его наследников. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык — один из кельтских языков; распространен в северо-западной Шотландии, По происхождению — диалект ирландского языка.

3

Юбка (килт) — клетчатая шерстяная юбка до колен, национальное одеяние мужчин в Шотландии.

4

Друиды — жрецы у древних кельтов.

5

Клэр имеет в виду сходство увиденного сооружения с упоминаемым далее Стоунхенджем — всемирно известным памятником начала II тысячелетия до н.э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий; вопрос пока остается нерешенным.

6

Улонг — особый сорт черного китайского чая

7

Раками (буквально: омарами) шотландцы называли английских солдат за их красные мундиры

8

Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, — кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

9

То есть прикрытой ради меньшего испарения влаги слоем соломы или перегноя.

10

Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.

11

Эти строки переведены с английского С.Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бёрнса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

12

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

13

Евангелие от Матфея, 6, 34

14

Анри де Тулуз-Лотрек (1864—1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

15

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

16

Дандрегган (Випигедфап) означает в переводе Холм Дракона.

17

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

18

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая

19

Старинная шотландская народная баллада.

20

Берсерк — скандинавский неустрашимый витязь, доходивший до неистовства в сражении.

21

Немного больше 57 кг; стон — мера веса, равная 6, 36 кг.

22

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

23

Отлично (фр.).

24

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

25

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

26

В русском переводе Библии это место звучит так: «Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 26, II).

27

Ньюкасл — центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.

28

Джига, рил, стратспей — быстрые шотландские танцы.

29

Анжу — историческая область во Франции.

30

Вы говорите очень хорошо (фр.).

31

Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.

32

Строки Катулла даны в переводе С.В. Шервинского.

33

Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 г. — как уже происходившее.

34

Фистл (англ. Thistle) — чертополох; это растение считается символом Шотландии.

35

То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.

36

По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный Суд.

37

Огромная статуя античного Бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Диана Гэблдон

Диана Гэблдон - биография автора

Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)

Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».

По ее собственному признанию, первую часть сериала «Странник»...

Диана Гэблдон биография автора Биография автора - Диана Гэблдон