1
Эскапист — артист, способный освободиться от любых пут и совершить побег из любой западни.
2
У полицейских в США синяя форма. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Оссининг — город в штате Нью-Йорк, где расположена известная тюрьма Синг-Синг. — Примеч. ред.
4
Офицер — вежливое обращение к сотруднику полиции, в том числе — как, например, в данном случае — к рядовому и сержантскому составу.
5
Персиковый штат — штат Джорджия; по-английски слова «Грузия» и «Джорджия» звучат одинаково.
6
Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.
7
НАСДАК — американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.
8
Соответствует нашему сорок третьему.
9
По имени Протея. В греческой мифологии это морское божество, сын Посейдона. Одна из отличительных черт Протея — способность принимать облик различных существ.
10
Во имя Отца… (лат.)
11
Марабут — мусульманский отшельник.
12
Так называются наиболее опасные районы Нью-Йорка.
13
Практически неразрешимая парадоксальная ситуация. Термин американского писателя Джозефа Хеллера, автора одноименного романа.
14
Сильнодействующий наркотик.
15
В данном случае имеются в виду крайне правые военизированные формирования.
16
Так американцы часто называют Вьетнам.
17
Т.е. флаг США.
18
Т.е. около 200 л (один американский галлон = 3,78 л).
19
«Французский сброс» — движение, при котором пальмируется (удерживается между мышцей большого пальца и внутренней стороной ладони) какой-либо предмет: монета, шарик и т. д., кроме карты.
20
Начало английской поговорки «Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет».
21
Разновидность бейсбола.
22
Джи-пи-эс (GPS) — глобальная система позиционирования низколетящих орбитальных спутников, позволяющих определить местоположение объекта на поверхности Земли с точностью до 15–45 м.
23
Игра слов: одно из значений слова «бизи» (busy) — суетливый, беспокойный.
Вернуться к просмотру книги
|