Примечания книги: Рыцарь света - читать онлайн, бесплатно. Автор: Симона Вилар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыцарь света

В водовороте интриг, опутывающих средневековую Англию, знатной красавице Милдрэд и безродному бродяге Артуру придется побороться за право быть вместе. Кажется, все против них: законы общества, воля родителей девушки, пристальное внимание к ней королевского сына… и тайна, преследующая Артура. Чужое имя и доспехи рыцаря, которые он незаконно присвоил, могут дорого стоить влюбленным…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Рыцарь света »

Примечания

1

По легенде, король Артур был рожден в замке Тинтагель в Корнуолле.

2

Скапулярий — накидка в монашеском облачении в виде широкой, надеваемой через голову поверх сутаны полосы: один конец скапулярия располагался на груди, другой — на спине.

3

Генрих I по прозвищу Боклерк — король Англии в 1100–1135 гг. После своей смерти оставил трон единственной дочери Матильде, бывшей замужем за графом Жоффруа Анжуйским. Но престол успел захватить племянник Генриха Стефан Блуаский. Их соперничество за трон послужило поводом к долгой гражданской войне в Англии.

4

Тан — землевладелец среди саксонского населения.

5

Оммаж — вассальная присяга сеньору.

6

Этелинг — прозвище, означавшее на старосаксонском «принц королевских кровей».

7

Граф Реджинальд Корнуоллский был внебрачным сыном короля Генриха I и приходился сводным братом его законнорожденной дочери императрице Матильде.

8

Котта — безрукавная туника, какую носили поверх доспеха.

9

Цервельер — железная каска, защищающая верх черепа и лоб.

10

Канал, или Английский канал — название Ла-Манша.

11

Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам, т. н. область датского права в IX–XI вв.

12

Кантреф — территориальный округ в Уэльсе, равный сотне поселений; Поуис — приграничная к Англии валлийская земля. В описываемый период там правил валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).

13

Апостольник — часть монашеского облачения женщин; облегающий голову капюшон, соединенный с пелериной. Апостольник носился под головным покрывалом.

14

Левант — общее название стран восточной части Средиземноморья, где в описываемый период располагалось Иерусалимское королевство.

15

Умбон — металлическое крепление в центре щита.

16

Фестоны — зубчатая кайма по краю одеяния.

17

Как-то в ордене госпитальеров во время службы в честь Иоанна Крестителя громко залаял пес, и священник от испуга уронил мраморный крест. Крест, ударившись о каменный пол, раскололся, и в тот же день город начали штурмовать турки — Божий гнев не заставил себя ждать. С того времени собак госпитальеры считали мерзкими животными.

18

Идите, месса окончена ( лат.).

19

Примас — почетный титул главнейших епископов.

20

Блио — модное в описываемую эпоху одеяние: верхнее платье, плотно облегающее тело благодаря шнуровке, но с расширяющимися длинными рукавами и шлейфом.

21

Лошади андалузской породы, выведенной в Испании. Андалузцы отличались танцующим легким аллюром, движения их кажутся несколько картинными. На таких лошадях любили показываться народу правители.

22

Это по т. н. закону майората, когда все земли и наследство рода переходит старшему сыну (за вычетом приданого для сестер), а младшие сыновья сами устраивались в жизни. Таким образом удавалось сохранять крупные земельные владения в одном роде.

23

Альфред Великий — англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).

24

Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».

25

Степни — предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.

26

Солар — комната для уединения и отдыха в замке.

27

Да упокоится — название и начало заупокойной молитвы ( лат.).

28

Барбакан — башенное укрепление над главными воротами замка.

29

Куртина — участок крепостной стены между замковыми башнями.

30

Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».

31

См. «Поединок соперниц».

32

Нервюры — выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.

33

Донжон — главная башня в замке, где проживала семья сеньора.

34

Барбета — часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.

35

Канцона — лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.

36

Приоресса — помощница настоятельницы.

37

День Тела Господня — 18 июля.

38

Считается, что эта школа стала началом возникшего тут позднее Оксфордского университета.

39

Контрфорс — в замках массивный каменный выступ, широкий у основания и сужающийся кверху; служил для поддержания конструкции каменного строения.

40

Вимпл — женский головной убор времен Средневековья, нечто вроде апостольника монахинь: цельный покров с отверстием для лица, ниспадающий на плечи.

41

Шазюбль — верхняя накидка вроде плаща, цельнокроеная, с отверстием для головы, спереди не раскрывалась, но для удобства имела разрезы по бокам.

42

Камиза — нижнее длинное платье, какое носят под верхним одеянием. Обычно шьется из легкой светлой ткани.

43

Об этом рассказывается в романе «Поединок соперниц».

44

More danico — «датский брак», старый скандинавский способ сожительства, без священника и церковного благословения.

45

Первые короли Иерусалимского королевства в Святой земле были из рода графов Булонских и приходились родными дядями жене короля Стефана Мод Булонской.

46

Известно, что тамплиеры умели изготовлять антибиотики из грибной плесени.

47

Бретонский, корнуоллский и валлийский языки одной группы старого бриттского языка.

48

Слава Отцу ( лат.).

49

Пассагий — взнос для вступления в орден. Считалось, что на эти деньги орден организует переправку нового члена в Палестину.

50

Здание в Иерусалиме, где обосновались первые тамплиеры, было ошибочно принято ими за храм царя Соломона. Тем не менее от слова «храм» их и стали называть храмовниками, или тамплиерами (от французского слова «tampl» — храм).

51

16 октября.

52

Нур ад-Дин (1116–1174) — эмир Халеба и Дамаска, успешно сражавшийся с крестоносцами.

53

Шикан — французское название игры в конное поло.

54

Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда II.

55

Служба девятого часа проходила от трех до четырех часов дня.

56

Слава Отцу и Сыну и Духу Святому ( лат.).

57

Как это было вначале, и ныне, и во веки веков. Аминь ( лат.).

58

Неофит — новичок, новый приверженец.

59

Нидлз (the Needles) — т. н. Иглы, выступающие из моря острые белые скалы у западной оконечности острова Уайт.

60

Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Англии.

61

«Белый дракон!» — старинный боевой клич саксов, в котором сохранились отголоски их языческих верований.

62

Норна Урд — одна из мифологических повелительниц судьбы (норн); буквально означает Прошлое или Судьба.

63

Здесь имеется в виду один из завоевателей Англии, носивший имя Хорса (V в.).

64

Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.

65

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и специй с добавлением вина.

66

Брат-близнец Валерана де Мелена Роберт Лестерский был горбат от рождения.

67

Епископ Генри Винчестерский лишился своего положения папского легата в 1143 г.

68

Епископ Роджер Солсберийский во время воцарения Стефана был одним из самых могущественных и богатых церковников Англии. Позже король конфисковал его земли и пленил самого епископа. Это вызвало недовольство Церкви, Стефан был вынужден освободить епископа, но тот был так потрясен, что вскоре умер.

69

Теобальд Шампанский (1093–1152) — старший брат Стефана Блуаского, который владел во Франции землями Шампани, Блуа, Мо. В свое время он отказался от английской короны в пользу Стефана, но и во Франции пользовался огромным авторитетом, влиял на короля Людовика VII.

70

Сюрко — верхнее платье без рукавов и с широкими проймами до бедра, позволявшими видеть нижнее облегающее одеяние.

71

Хауберк — деталь кольчужного доспеха: наплечник с капюшоном, защищающий голову и плечи.

72

Бокаж — специфический нормандский ландшафт: поля, пастбища и луга, окруженные изгородями из густого кустарника и дерева.

73

Матерью Вильгельма Завоевателя была дочь простого кожевенника Арлетта.

74

Перевод В. Дынник.

75

Пуаре — напиток, способ приготовления которого схож с приготовлением сидра, только вместо яблок употребляют груши.

76

Паладин — религиозный воитель.

77

Фашины — вязанки прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями; с помощью фашин забрасывали ров перед замком, чтобы иметь доступ к стене за рвом.

78

Баллиста — осадное приспособление, машина для бросания тяжелых камней о стену крепости, чтобы раздробить и обрушить кладку укрепления.

79

В англо-норманнских фамилиях приставка Фиц (Fits — из старофранцузского Fils) означала «сын».

80

11 апреля.

81

Вильям Глочестерский был двоюродным братом Генриха Анжуйского: его отец был бастардом короля Генриха I и сводным братом императрицы Матильды.

82

Вильям Малмсберийский (1095–1145) — один из самых образованных монахов своего времени.

83

Подобный инцидент и впрямь имел место в 1006 году. И изображение монаха Элмера до сих пор сохранилось над порталом аббатства.

84

Хвалитны — ранняя служба, между 5–6 утра.

85

Исповедую Богу всемогущему, блаженной Марии всегда Деве, блаженному Михаилу Архангелу ( лат.). Слова из «Confiteor» — покаянной католической молитвы.

86

Моя вина ( лат.).

87

В 886 году король Альфред и датчанин Гутрум заключили договор, по которому была разделена сфера влияний обоих правителей в Англии. Юго-запад остался за Альфредом, а северо-восточные земли (т. н. область Денло) были признаны владениями датчан во главе с Гутрумом.

88

Графство Мортен — небольшая область на юго-западе Нормандии.

89

Пусть война отступит перед миром ( лат.).

90

Аббатству Сент-Эдмундс были дарованы особые привилегии, и оно было освобождено от власти английских епископств, имея связь только с Римом. Это давало аббатству большую независимость, но и настроило против него английских прелатов.

91

Дело дошло до веревки ( лат.); букв. — хоть в петлю лезь.

92

Уильям Батлер Йетс.

93

Служба шестой час в церкви проходила в полдень.

94

Клуатр — внутренний дворик в монастыре, окруженный по периметру крытой галереей.

95

«Агнец Божий» — церковное пение с обрядом причащения ( лат.).

96

Служба около 10 часов утра.

97

Покой вечный даруй им, Господи — католическая заупокойная молитва ( лат.).

98

Дормиторий — общая спальня в монастыре.

99

Лэ — стихотворное повествовательное произведение, исполнявшееся под музыку.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Симона Вилар

Симона Вилар - биография автора

Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под иностранным...

Симона Вилар биография автора Биография автора - Симона Вилар